Simultaneously with the destruction of the test site, the experimental explosion was used to check and calibrate the nuclear-test International Monitoring System for conducting nuclear tests, created within the framework of the CTBT. |
Одновременно с уничтожением штольни экспериментальный взрыв использовался для проверки и калибровки создаваемой в рамках ДВЗЯИ, участником которого является и Республика Казахстан, Международной системы мониторинга за проведением ядерных испытаний. |
Simultaneously, there is a need to further educate the public on the rights of females and on the role played by women in nation-building, as equal partners with men. |
Одновременно существует необходимость дальнейшего образования общественности в отношении прав женщин и той роли, которую женщины играют в строительстве нации в качестве равных партнеров с мужчинами. |
Simultaneously, there has been a sharp escalation of violence and tension in the Middle East, in South Asia, and in central Africa over the past year. |
Одновременно с этим в истекшем году произошла резкая эскалация насилия и напряженности на Ближнем Востоке, в Южной Азии и в Центральной Африке. |
Simultaneously, it was agreed to include an item on peace and security on the agenda for the bilateral talks between India and Pakistan, as a priority issue, together with the item on Kashmir. |
Одновременно был согласован для включения в качестве приоритетного вопроса в повестку дня двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном пункт о мире и безопасности, наряду с пунктом по Кашмиру. |
Simultaneously, persistent attempts were made to ascertain the site of the second crash. On 12 January, UNITA informed Mr. Sevan that the wreckage had been located. |
Одновременно предпринимались настойчивые попытки установить место второй катастрофы. 12 января УНИТА информировал г-на Севана о том, что были обнаружены обломки самолета. |
Simultaneously, the country-specific configuration should work on an integrated peacebuilding strategy for Guinea-Bissau, aiming to have it completed by the end of May 2008. |
Одновременно с этим страновая структура должна заняться комплексной стратегией миро-строительства для Гвинеи-Бисау с таким расчетом, чтобы завершить эту работу к концу мая 2008 года. |
Simultaneously, in some developed countries policies intending to remove women from welfare benefits and force them into employment are being implemented, in a context of high unemployment and labour flexibility, and where childcare services are inadequate. |
Одновременно в некоторых странах проводится политика, нацеленная на то, чтобы лишить женщин социальных пособий и заставить их работать в условиях высокого уровня безработицы, гибкости труда и отсутствия надлежащего уровня услуг по уходу за детьми. |
Simultaneously, the Special Adviser has been engaging with various stakeholders, including Government and community leaders, to urge that concerted action be taken to promote social cohesion and dialogue between the two communities at various levels. |
Одновременно с этим Специальный советник взаимодействовал с различными заинтересованными сторонами, в том числе с правительством и лидерами общин, и призывал предпринять согласованные шаги для содействия социальному единению и диалогу между двумя общинами на различных уровнях. |
Simultaneously, as part of its efforts under the third tier, the United Nations in South Sudan is working on a comprehensive strategy for more sustainable solutions for displaced persons accommodated in protection sites around the country. |
Одновременно в рамках своей деятельности по третьему компоненту подразделения Организации Объединенных Наций в Южном Судане разрабатывают всеобъемлющую стратегию выработки более прочных решений в отношении перемещенных лиц, размещенных на объектах для защиты гражданских лиц по всей стране. |
Simultaneously, Acre has enacted into law a state environmental service incentive system designed to reduce deforestation and deliver benefits to the state's indigenous groups, extractivist communities and small-scale rural producers, including through offsets under the California programme. |
Одновременно Акре принял закон о создании системы стимулирования экологической службы штата в целях сокращения масштабов обезлесения и предоставления выгод группам коренного населения штата, общинам, занимающимся добычей полезных ископаемых, и небольшим сельским производителям, в том числе путем взаимозачетов в рамках Калифорнийской программы. |
Simultaneously, a new offence - unlawful persecution - was inserted in the Swedish Penal Code to strengthen the protection against harassment and persecution afforded by criminal law. |
Одновременно в шведский Уголовный кодекс был внесен новый состав преступления в виде незаконного преследования, в целях усиления защиты от применения принудительных мер и судебного наказания по уголовному праву. |
Simultaneously, total North American imports exceeded total European imports for the first time (including imports within each subregion). |
Одновременно с этим общий объем североамериканского импорта впервые превысил общий объем европейского импорта (включая импортные закупки, осуществляемые в рамках каждого субрегиона). |
Simultaneously, said rectified voltage is supplied to the self-contained converter for reducing the rectified voltage level and is supplied to the direct current users. |
Одновременно это выпрямленное напряжение подают на автономный преобразователь, которым понижают уровень выпрямленного напряжения, и подают его к потребителям постоянного тока. |
Simultaneously with the release of paper chervonets, in October 1922 a decision was made to issue chervonetz in the form of coins. |
Одновременно с выпуском бумажных червонцев, в октябре 1922 года было принято решение о выпуске золотых червонцев в виде монет. |
Simultaneously, Langsdorff and the British commodore decided to break off the action, Langsdorff heading for the neutral port of Montevideo in Uruguay to make repairs. |
Одновременно, немецкий и британский командоры решили прервать бой, и Лангсдорф взял курс к нейтральном порту Монтевидео в Уругвае, чтобы сделать ремонт. |
Simultaneously with Stara Planina Fest "Balkan Folk 2010" in Veliko Tarnovo is held the National Championship of Folklore Arts "Euro Folk 2010". |
Одновременно со Старопланинским собором "Балкан фольк 2010" в Велико Тырново проведется Национальный чемпионат народных искусств "Euro Folk 2010". |
Simultaneously, the Academy will probably need to give increasing importance to further specialized training and to the retraining of those National Civil Police officers and agents who were deployed in the first two years with only very basic academic preparation. |
Одновременно Академии, по всей вероятности, придется уделять повышенное внимание дальнейшей специализированной подготовке и переподготовке тех офицеров и сотрудников Национальной гражданской полиции, которые были направлены на работу в течение первых двух лет, обладая лишь базовой учебной подготовкой. |
Simultaneously, the Irish and British Governments are working on a joint framework document setting out their own views on where a balanced accommodation of the problem may be found. |
Одновременно ирландское и британское правительства работают над выработкой совместного рамочного документа, в котором будут изложены их точки зрения в отношении того, где может быть найдено сбалансированное решение проблем. |
Simultaneously, the Commonwealth Secretary-General, after consulting member States, has determined that the conditions set out at the Harare Summit of 1991 have been fulfilled and trade and investment sanctions should now be lifted. |
Одновременно с этим генеральный секретарь Содружества после консультаций с государствами-членами определил, что условия, поставленные на встрече на высшем уровне в Хараре в 1991 году, выполнены и что торговые и инвестиционные санкции должны быть теперь отменены. |
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. |
Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
Simultaneously to optical reading the control of material was carried out, and after the reading also the interactive logical control with specially prepared software. |
Одновременно с оптическим считыванием осуществлялся контроль за материалами, а после считывания также проводился интерактивный логический контроль с применением специально разработанного для этих целей программного обеспечения. |
Simultaneously, UNTAES started work on establishing and training the Transitional Police Force and defining its structure and size, for which purpose it established a joint implementation committee on police matters. |
Одновременно с этим ВАООНВС приступила к работе по созданию и подготовке Временных полицейских сил и определению их структуры и численности, и для этой цели она создала объединенный имплементационный комитет по делам полиции. |
Simultaneously, a forum on trade and investment was organized, which addressed issues of quality, productivity culture, micro-finance, industrialization, franchising, youth entrepreneurship, and technology and South-South cooperation. |
Одновременно был проведен форум по вопросам торговли и инвестиций, на котором рассматривались проблемы качества, культуры производства, микрофинансирования, индустриализации, осуществления франшизных соглашений, предпринимательства среди молодежи, технологий и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Simultaneously, thanks to its satellite ground station, which was upgraded in 1993, LAPAN regularly provides satellite remote sensing data, as well as analysis and interpretation services, to many national user agencies. |
Одновременно силами своей наземной спутниковой станции, которая была модернизирована в 1993 году, ЛАПАН регулярно обеспечивает данные дистанционного зондирования с помощью спутников, а также оказывает услуги в области их анализа и толкования многочисленным национальным учреждениям-пользователям. |
Simultaneously, these systems will enable decision-makers and other end users to monitor the impacts of actions and policies against desertification, allowing them to know rapidly where weaknesses and strengths are emerging. |
Одновременно эти системы дадут возможность тем, кто принимает решения, и другим конечным пользователям контролировать последствия мер и политики, направленных против опустынивания, позволяя им быстро выявлять слабые или сильные места. |