| A major advantage of a time use survey is that it establishes where work was undertaken and when several activities were carried out simultaneously. | Одним из основных преимуществ обследования бюджетов времени является тот факт, что оно позволяет установить, где осуществляется трудовая деятельность и когда несколько видов деятельности осуществляются одновременно. |
| More than 15 stations had been run simultaneously to provide continuous half-hourly measurements of PM10, sulphate, nitrate, ammonium, chloride and organics. | Одновременно работало более 15 станций, которые производили непрерывные получасовые измерения РМ10, сульфатов, нитратов, аммония, хлоридов и органических соединений. |
| In 2009, Kazakhstan has introduced differentiated electricity tariffs depending on consumption levels thereby creating an incentive to save electricity while simultaneously contributing to a reduction of emission levels. | В 2009 году Казахстан ввел дифференцированные тарифы на электроэнергию в зависимости от уровня потребления, создавая тем самым стимул для экономии электроэнергии и одновременно способствуя снижению уровней выбросов. |
| It can simultaneously be submitted to one of the Depositories as an urgent matter or shared with all States Parties through the ISU. | Он может быть одновременно представлен в безотлагательном порядке одному из депозитариев или распространен среди всех государств-участников через ГИП. |
| It would require that independent consultants submit their draft reports simultaneously to the commissioning unit (usually the country office) and to the regional evaluation adviser. | В этом случае от независимых консультантов требуется представлять проекты своих докладов одновременно подразделению-заказчику (обычно это страновое отделение) и региональному советнику по вопросам оценки. |
| Since the Cairo Conference, international migratory flows have become increasingly diverse, and many countries are now simultaneously countries of origin, destination and transit. | Со времени проведения Каирской конференции международные миграционные потоки стали более разнообразными, и в настоящее время многие страны являются одновременно странами происхождения, назначения и транзита. |
| The Convention is part of a comprehensive international human rights legal framework that operates simultaneously with international refugee law and the laws relating to the status of stateless persons and the reduction of statelessness. | Конвенция является составной частью всеобъемлющей международной правозащитной нормативно-правовой базы, которая действует одновременно с международным беженским правом и правовыми нормами, касающимися статуса лиц без гражданства и сокращения безгражданства. |
| Actions to effectively tackle the adverse effects of climate change must simultaneously advance economic growth and social progress, improving the well-beings and standard of living for all people. | Меры эффективного противодействия негативным последствиям изменения климата должны одновременно способствовать экономическому росту и социальному прогрессу, а также росту благосостояния и повышению качества жизни всех людей. |
| For the first time, an integrated budget (IB) was submitted to and approved by the Executive Board simultaneously with the Strategic Plan 2014-2017. | Впервые сводный бюджет был представлен Исполнительному совету и утвержден им одновременно со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы. |
| She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. | Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
| How to adopt sustainable development pathways that can eradicate extreme poverty and simultaneously reduce social and economic inequality and exclusion; | а) как выбрать направления устойчивого развития, которые способны искоренить крайнюю нищету и одновременно сократить социально-экономическое неравенство и социальную изоляцию; |
| It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. | А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
| Your life and my life will end simultaneously. | Твоя жизнь и моя жизнь закончатся одновременно. |
| Yes, but you need to pull them out simultaneously, | "Технически"? Да, но мы должны отсоединить их одновременно. |
| I mean, we'd have to die simultaneously, and the chances of that happening are... | Только в том случае, если мы умрем одновременно, а шанс, что это произойдет... |
| I also have a program running that has a pop-up window appear simultaneously on all five computers. | И у меня там есть программа, на всех пяти компьютерах... одновременно иногда всплывает окно. |
| And for the first time ever, we are being broadcast, simultaneously, right around the world. | И впервые, мы в эфире одновременно, по всему миру. |
| While simultaneously throwing a rock into my get-out-the-vote operation? | Одновременно бросая камень в мою операцию по получению голосов? |
| we have found incidents of photon intensity so great that particles can exist simultaneously in two spaces over great distances. | мы заметили инциденты столь огромной интенсивности фотонов, когда частицы способны существовать одновременно в двух пространствах на большом расстоянии. |
| Through the coordination of its respective members' goals, the organization implements programmes encompassing disaster relief and international development that simultaneously parallel United Nations resolutions and decisions. | Посредством координации целей связанных с ним организаций-членов Совет способен осуществлять программы, включающие чрезвычайную помощь при бедствиях и международное развитие, которые могут одновременно осуществляться параллельно с резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
| We had thought of that, yes, but if you want to affect a large population simultaneously, an aerosol gas is really the only way to go. | Мы думали об этом, да, но если вы хотите охватить большую популяцию одновременно, аэрозоль, действительно единствененный способ. |
| It's the craziest concoction of happy and sad simultaneously ever. | Это безумная смесь радости и грусти одновременно |
| We thought that Byron and Ike arrived at Portal Ten simultaneously. | Мы думали, что Байрон и Айк дошли до Десятого Уровня одновременно |
| And we feel and perceive, and see things simultaneously. | И мы чувствуем и видим одновременно. |
| and try simultaneously to catch the other player's ball. | и попробуйте одновременно поймать мяч другого игрока. |