A major advantage of a time use survey is that it establishes where work was undertaken and when several activities were carried out simultaneously. |
Одним из основных преимуществ обследования бюджетов времени является тот факт, что оно позволяет установить, где осуществляется трудовая деятельность и когда несколько видов деятельности осуществляются одновременно. |
More than 15 stations had been run simultaneously to provide continuous half-hourly measurements of PM10, sulphate, nitrate, ammonium, chloride and organics. |
Одновременно работало более 15 станций, которые производили непрерывные получасовые измерения РМ10, сульфатов, нитратов, аммония, хлоридов и органических соединений. |
In 2009, Kazakhstan has introduced differentiated electricity tariffs depending on consumption levels thereby creating an incentive to save electricity while simultaneously contributing to a reduction of emission levels. |
В 2009 году Казахстан ввел дифференцированные тарифы на электроэнергию в зависимости от уровня потребления, создавая тем самым стимул для экономии электроэнергии и одновременно способствуя снижению уровней выбросов. |
It can simultaneously be submitted to one of the Depositories as an urgent matter or shared with all States Parties through the ISU. |
Он может быть одновременно представлен в безотлагательном порядке одному из депозитариев или распространен среди всех государств-участников через ГИП. |
It would require that independent consultants submit their draft reports simultaneously to the commissioning unit (usually the country office) and to the regional evaluation adviser. |
В этом случае от независимых консультантов требуется представлять проекты своих докладов одновременно подразделению-заказчику (обычно это страновое отделение) и региональному советнику по вопросам оценки. |
Since the Cairo Conference, international migratory flows have become increasingly diverse, and many countries are now simultaneously countries of origin, destination and transit. |
Со времени проведения Каирской конференции международные миграционные потоки стали более разнообразными, и в настоящее время многие страны являются одновременно странами происхождения, назначения и транзита. |
The Convention is part of a comprehensive international human rights legal framework that operates simultaneously with international refugee law and the laws relating to the status of stateless persons and the reduction of statelessness. |
Конвенция является составной частью всеобъемлющей международной правозащитной нормативно-правовой базы, которая действует одновременно с международным беженским правом и правовыми нормами, касающимися статуса лиц без гражданства и сокращения безгражданства. |
Actions to effectively tackle the adverse effects of climate change must simultaneously advance economic growth and social progress, improving the well-beings and standard of living for all people. |
Меры эффективного противодействия негативным последствиям изменения климата должны одновременно способствовать экономическому росту и социальному прогрессу, а также росту благосостояния и повышению качества жизни всех людей. |
For the first time, an integrated budget (IB) was submitted to and approved by the Executive Board simultaneously with the Strategic Plan 2014-2017. |
Впервые сводный бюджет был представлен Исполнительному совету и утвержден им одновременно со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. |
Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
How to adopt sustainable development pathways that can eradicate extreme poverty and simultaneously reduce social and economic inequality and exclusion; |
а) как выбрать направления устойчивого развития, которые способны искоренить крайнюю нищету и одновременно сократить социально-экономическое неравенство и социальную изоляцию; |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. |
А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
Your life and my life will end simultaneously. |
Твоя жизнь и моя жизнь закончатся одновременно. |
Yes, but you need to pull them out simultaneously, |
"Технически"? Да, но мы должны отсоединить их одновременно. |
I mean, we'd have to die simultaneously, and the chances of that happening are... |
Только в том случае, если мы умрем одновременно, а шанс, что это произойдет... |
I also have a program running that has a pop-up window appear simultaneously on all five computers. |
И у меня там есть программа, на всех пяти компьютерах... одновременно иногда всплывает окно. |
And for the first time ever, we are being broadcast, simultaneously, right around the world. |
И впервые, мы в эфире одновременно, по всему миру. |
While simultaneously throwing a rock into my get-out-the-vote operation? |
Одновременно бросая камень в мою операцию по получению голосов? |
we have found incidents of photon intensity so great that particles can exist simultaneously in two spaces over great distances. |
мы заметили инциденты столь огромной интенсивности фотонов, когда частицы способны существовать одновременно в двух пространствах на большом расстоянии. |
Through the coordination of its respective members' goals, the organization implements programmes encompassing disaster relief and international development that simultaneously parallel United Nations resolutions and decisions. |
Посредством координации целей связанных с ним организаций-членов Совет способен осуществлять программы, включающие чрезвычайную помощь при бедствиях и международное развитие, которые могут одновременно осуществляться параллельно с резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций. |
We had thought of that, yes, but if you want to affect a large population simultaneously, an aerosol gas is really the only way to go. |
Мы думали об этом, да, но если вы хотите охватить большую популяцию одновременно, аэрозоль, действительно единствененный способ. |
It's the craziest concoction of happy and sad simultaneously ever. |
Это безумная смесь радости и грусти одновременно |
We thought that Byron and Ike arrived at Portal Ten simultaneously. |
Мы думали, что Байрон и Айк дошли до Десятого Уровня одновременно |
And we feel and perceive, and see things simultaneously. |
И мы чувствуем и видим одновременно. |
and try simultaneously to catch the other player's ball. |
и попробуйте одновременно поймать мяч другого игрока. |