Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The Committee also noted that, with the inception of the second cycle of reporting in accordance with article 7 of the Protocol, it might be demanding for Parties to engage in the consultation process simultaneously with the preparation of their national summary reports. Комитет также отметил, что после начала второго цикла представления отчетности в соответствии со статьей 7 Протокола Сторонам, возможно, потребуется принять участие в процессе консультаций одновременно с подготовкой их национальных кратких докладов.
Assistance to restore the justice sector, including local prisons and courts in the north, and to promote access to justice in the recovered areas, will be required simultaneously, together with support to transitional justice initiatives. Одновременно надо будет оказывать помощь судебной системе, в том числе местным исправительным учреждениям и судебным органам на севере страны, и надо будет содействовать расширению доступа к правосудию в тех районах, где восстановлена государственная власть; одновременно надо будет поддерживать инициативы по обеспечению правосудия в переходный период.
This, in turn, requires that attention is paid simultaneously to three interrelated goals: first, the facilitation of technology transfer; second, the promotion of robust, endogenous science, technology and innovation capacity-building; and third, the mobilization of strong global support. Это, в свою очередь, требует уделять внимание одновременно трем взаимосвязанным целям: во-первых, содействию передаче технологий; во-вторых, содействию этим странам в создании прочного потенциала в области науки, техники и инноваций; в-третьих, мобилизации активной глобальной поддержки.
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц.
More and more, States confront a similar set of challenges; almost all, in fact, are simultaneously countries of origin, transit and destination. Все больше и больше государства сталкиваются с аналогичным набором проблем; почти все они, по сути дела, являются одновременно странами происхождения, странами транзита и принимающими странами.
With UNMISS support, it has now been completed in Central Equatoria, Lakes and Warrap States, and has commenced simultaneously in the remaining seven States. При поддержке МООНЮС такая процедура завершена в штате Центральная Экватория, Озерном штате и штате Вараб, и одновременно начата в остальных семи штатах.
As the international community is contending with several complex challenges simultaneously, and with important deadlines in 2015 looming on the horizon, it is more important than ever for IPU and national parliaments at large to be involved in the work of the United Nations. Международное сообщество занимается решением нескольких сложных задач одновременно, при этом приближаются сроки подведения итогов в 2015 году, поэтому для МПС и национальных парламентов в целом, как никогда ранее, важно участвовать в работе Организации Объединенных Наций.
Some voters included in the special electoral roll had never filed an application to be registered, while others were found to be simultaneously on both the special and the supplementary electoral roll. Некоторые избиратели, включенные в специальный избирательный список, никогда не подавали заявления на регистрацию, в то время как имена и фамилии других были обнаружены одновременно в специальном и дополнительном избирательных списках.
As entrepreneurship promoted growth, it was important to formulate proper entrepreneurship policies to complement a country's overall economy and simultaneously to help achieve development objectives and create jobs for young people. Поскольку предпринимательство содействует экономическому росту, большое значение имеет выработка надлежащей политики в области предпринимательской деятельности, в дополнение к общей экономической политике страны, и одновременно содействует достижению целей в области развития и созданию рабочих мест для молодежи.
One important change associated with the deployment of Inspira is the "recruit from roster" job opening, which allows recruiters to solicit expressions of interest from all rostered candidates simultaneously. Одним из важных изменений, связанных с внедрением «Инспиры», является возможность размещения вакансий «для кандидатов из реестра», позволяющая кадровикам направлять приглашения к выражению заинтересованности всем кандидатам из реестра одновременно.
As the least developed countries become hosts to growing FDI in a range of activities and, simultaneously, parties to more international investment agreements, the prospects for treaty-based investment disputes are likely to rise. По мере того как наименее развитые страны получают растущие потоки ПИИ в целом диапазоне областей и одновременно с этим становятся участниками еще большего количества международных инвестиционных соглашений, перспективы связанных с договорами инвестиционных споров, по-видимому, будут усиливаться.
The Working Party took note that that not all acts will enter into force simultaneously, but that some, such as, for example, those related to the Information Technology (IT) systems will be implemented in phases until 2020. Рабочая группа приняла к сведению, что не все акты вступят в силу одновременно, но что некоторые из них, например акты, связанные с системам информационных технологий (ИТ), будут вводиться поэтапно до 2020 года.
No one can be simultaneously registered as a member of more than one political party and these parties must not employ names that contain expressions which are directly related to any religion or church, or emblems that can be confused with national or religious symbols. Никто не может состоять одновременно членом более одной политической партии, и партии не должны использовать в своем названии выражений, имеющих прямое отношение к той или иной религии или церкви, либо символов, которые можно спутать с национальными или религиозными символами.
The Government has to date demonstrated little capacity to adequately respond to internal threats such as Ebola or external threats such as cross-border militant activity; it lacks the ability to deal with the issues simultaneously. В настоящее время правительство проявляет слабую способность адекватно реагировать на внутренние угрозы, такие как Эбола, или внешние угрозы, такие как трансграничная деятельность ополченцев; оно не имеет возможности заниматься этими вопросами одновременно.
We recommend a two-pronged approach whereby the recommendations of the panel on modalities for support to African Union operations are implemented, while a renewed push is made simultaneously to generate indigenous and additional exogenous sources of financing for peace operations of the African Union. Мы рекомендуем в этой связи придерживаться двустороннего подхода, т.е. последовать рекомендациям Группы по путям и средствам оказания поддержки миротворческим операциям Африканского союза и одновременно активизировать работу по поиску местных и новых внешних источников финансирования миротворческих операций Африканского союза.
It should be noted that the requirements for webcasting would increase in direct relation to the number of meetings that will be broadcast simultaneously should the treaty bodies opt to meet in dual chambers. Следует отметить, что в том случае, если договорные органы сделают выбор в пользу проведения сдвоенных заседаний, потребности в плане сетевого вещания возрастут в прямой зависимости от числа заседаний, которые будут транслироваться одновременно.
Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно.
The first key step in generating appropriate development strategies to support the principles discussed above is to identify development drivers that will simultaneously ensure economic growth, structural transformation, social development, human security and environmental sustainability in ways that respond to countries' specific characteristics. Первый ключевой шаг в процессе выработки надлежащих стратегий в области развития для поддержки осуществления вышеупомянутых принципов заключается в определении движущих факторов развития, которые одновременно будут способствовать экономическому росту, структурным изменениям, социальному развитию, безопасности человека и экологической устойчивости с учетом особенностей конкретных стран.
(b) Learning lessons from the best development cooperation which simultaneously targets all three pillars of sustainable development, protects allocations based on need, and promotes innovative technology; Ь) обобщения опыта, усвоенного на передовых примерах осуществления сотрудничества в целях развития, которые одновременно охватывают процесс устойчивого развития по всем трем направлениям, обеспечивают распределение помощи в соответствии с имеющимися потребностями и содействуют внедрению новейших технологий;
For all of these institutions and processes in provider and programme countries, there will be a need for dramatically increased support for capacity-building to help policymakers and staff cover all three sets of issues simultaneously. Необходимо будет резко увеличить поддержку всех этих институтов и процессов с точки зрения укрепления их потенциала как в странах, предоставляющих помощь, так и в странах осуществления программ, с тем чтобы руководителям директивных органов и их сотрудникам было легче одновременно охватить все три комплекса вопросов.
Given that various donors may be providing technical assistance simultaneously to the same country, it is possible that the country receiving technical assistance is being confronted with conflicting advice. Поскольку одной и той же стране техническую помощь одновременно могут оказывать несколько доноров, страна, получающая техническую помощь, может столкнуться с тем, что их советы противоречат друг другу.
Considered from a supply and demand perspective, criminal justice efforts must be designed to combat the supply of smuggling services by profit-seeking criminals, while simultaneously reducing the demand for such services created by poverty and underdevelopment. Что касается предложения и спроса, то необходимо разрабатывать уголовно-правовые меры борьбы с предложением услуг по незаконному ввозу мигрантов со стороны преступников, жаждущих наживы, и одновременно добиваться сокращения спроса на такие услуги, порождаемого нищетой и отсталостью.
Regarding the first part of the question: It seems to us a fixed date would reduce flexibility and a fixed date would be good if all countries simultaneously would be ratified the protocol. Что касается первой части вопроса, то мы считаем, что фиксированная дата уменьшит степень гибкости и что фиксирование даты целесообразно в том случае, если Протокол будет одновременно ратифицирован всеми странами.
The high incidence of natural disasters during this time of economic crises exacerbates the disasters' social and economic impact. This highlights one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces: the need to build resilience to multiple shocks that are increasingly occurring simultaneously. Все более частые стихийные бедствия, происходящие на фоне продолжающихся экономических кризисов, лишь усиливают их пагубное социально-экономическое воздействие, что заставляет обратить особое внимание на одну из самых безотлагательных проблем современного развития региона - необходимость повышения устойчивости к различным потрясениям, которые все чаще происходят одновременно.
However, if the water is simultaneously directed to the device under test from all directions in the horizontal plane using a multitude of nozzles, there is no need to rotate the device during the test. Однако если вода с помощью нескольких насадок одновременно направляется на испытуемое устройство по всем направлениям в горизонтальной плоскости, то в ходе испытания вращать устройство нет необходимости.