Simultaneously, stronger growth in exports of goods and services than in imports was the main factor behind the contribution of net exports to the GDP growth. |
Одновременно более высокие темпы роста экспорта товаров и услуг по сравнению с импортом стали основным фактором, обусловившим вклад чистого экспорта в прирост ВВП. |
Simultaneously, the President sent the State Minister for Reintegration to the South Ossetia/Tskhinvali region to meet with General Marat Kulakhmetov, Commander of the Joint Peacekeeping Forces, who was based at the Russian battalion headquarters. |
Одновременно президент отправил государственного министра по вопросам реинтеграции в Южную Осетию/Цхинвальский район для встречи с генералом Маратом Кулахметовым, командующим Смешанных сил по поддержанию мира, который находился в штабе российского батальона. |
Simultaneously, South-South cooperation has also become a big tent with room for northern development partners, especially in research and development efforts requiring both a critical mass of expertise and complementary financial resources. |
Одновременно сотрудничество по линии Юг-Юг также приобрело большие масштабы, открывающие возможность для участия северных партнеров в процессе развития, особенно в области НИОКР, требующих критической массы опыта и дополнительных финансовых ресурсов. |
Simultaneously declare their commitment to submit the agreements signed on this date to the domestic ratification procedures, as necessary, with a view to ensuring their speedy entry into force. |
З. Одновременно с этим они обязуются представить подписанные сегодня соглашения на утверждение в соответствии с нормами внутреннего права, согласно соответствующим процедурам, с целью обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
Simultaneously or in a separate section, as appropriate, he will describe the relevant judicial practice and the commentaries of jurists; |
одновременно с этим или в самостоятельном разделе, в зависимости от ситуации, он пытается изложить соответствующую правовую практику и комментарии ученых; |
Simultaneously with this updating, data from statistical surveys and data derived from administrative sources will be also used during the year. |
Одновременно с этим обновлением в течение года также будут использоваться данные, получаемые в результате проведения статистических обследований, а также данные, получаемые из административных источников. |
Simultaneously, support was given for the development of community services which would help to prevent separation of the mother and child and neglect of the child. |
Одновременно с этим оказывается поддержка в развитии услуг на общинном уровне с целью не допустить разлучения матери и ребенка и лишения его ухода. |
Simultaneously with the sale, the company will lease the equipment back from that other person for a lease term and at a rental rate specified in the lease agreement. |
Одновременно с продажей компания получает это оборудование обратно в аренду от этого же лица на срок и по ставкам, оговоренным в соглашении об аренде. |
Simultaneously, in his State of the Territory address, he stressed the Government's pledge to create 1,500 new jobs in the financial, commercial and e-commerce area within the next two years, with a particular focus on St. Croix. |
Одновременно с этим в своем послании о положении в территории он подтвердил обязательство правительства создать в течение следующих двух лет 1500 новых рабочих мест в финансовом и коммерческом секторах и в секторе электронной торговли, уделив особое внимание острову Санта-Крус. |
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. |
Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
Simultaneously, the work will be done on the preparation and presentation of the TBFRA-2000 electronic database in the most user-friendly format within the Internet environment (UN/ECE Timber Committee home page «»). |
Одновременно с этим будет проведена работа по подготовке и составлению электронной базы данных по ОЛРУБЗ-2000 в наиболее приемлемом для пользователей формате в сети Интернет (домашняя страница Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам «»). |
Simultaneously, the Government of Haiti is working to restore the State's authority throughout its territory, regaining control of police stations that previously had been illegally occupied by groups claiming to be demobilized soldiers. |
Одновременно правительство Гаити занимается восстановлением государственной власти на всей своей территории, восстановлением контроля над полицейскими участками, которые ранее были незаконно заняты группами, утверждавшими, что они являются демобилизованными солдатами. |
Simultaneously, the reconstruction of platforms to the length of 400 m and establishing the overpass platforms is proceeding. |
Одновременно с этим ведется реконструкция платформ с увеличением их длины до 400 м и строятся пешеходные мосты. |
Simultaneously, the United Nations also faced a surge in infectious disease as well as the ongoing challenges of extreme poverty and hunger, environmental degradation, human rights violations and humanitarian emergencies. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций сталкивалась также с всплеском инфекционных заболеваний и сохраняющимися проблемами крайней нищеты и голода, ухудшения состояния окружающей среды, нарушений прав человека и чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
Simultaneously, the crafting of a culture of peace and tolerance within a society that emerged with minority white privilege as a legal and customary norm, calls for vigilance as a necessary posture in fostering the democratic order that has assumed consensual form. |
Одновременно с этим созидание культуры мира и терпимости в обществе, возникшем в условиях восприятия привилегированного положения белого меньшинства в качестве правовой и обычной нормы, требует проявлять необходимую бдительность в укреплении демократического строя, приобретающего консенсусные формы. |
Simultaneously, the minimum duration of parental leave and part-time working of parents was reduced from three to two months (see response to recommendations contained in paragraphs 21 and 22). |
Одновременно минимальная продолжительность родительского отпуска и неполной занятости родителей была сокращена с трех до двух месяцев (см. ответ на рекомендации, содержащиеся в пунктах 21 и 22). |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. |
Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
Simultaneously, following the obligations stemming from any international instrument can by no means be interpreted as an excuse for not observing the requirements of the Convention related to notifying potentially affected Parties and conducting, if appropriate, other steps of transboundary procedure. |
Одновременно с этим следующие обязательства, вытекающие из какого-либо международного договора, никоим образом не могут истолковываться как предлог для несоблюдения требований Конвенции, касающихся уведомления потенциально затрагиваемых Сторон и осуществления в надлежащих случаях других мер в рамках трансграничной процедуры. |
Simultaneously the medical documentation is sent to the Medical Services Division for review and recommendation on the percentage of permanent loss of function or disability when all treatment is completed and maximum recovery is achieved. |
Одновременно с этим в Отдел медицинского обслуживания направляется медицинская документация для проверки и вынесения рекомендации в отношении доли постоянной утраты функции или трудоспособности после завершения всего курса лечения и достижения максимальной степени восстановления. |
Simultaneously, Chile set off the search for truth, justice and reparation with regard to the massive and systematic human rights violations perpetrated during a dictatorship which lasted for 17 years. |
Одновременно с этим Чили встала на путь поиска истины, справедливости и предоставления возмещения за массовые и систематические нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, длившийся 17 лет. |
Simultaneously with the work on the elaboration of the above-mentioned draft laws, legal acts to be adopted or approved by the Government of the Republic of Serbia are being prepared or have already been prepared. |
Одновременно с разработкой вышеупомянутых проектов законов готовятся или уже подготовлены законодательные акты, которые должны быть приняты или утверждены правительством Республики Сербии. |
Simultaneously, the United Nations has embarked upon mounting the largest and most complex peacekeeping operation to date - Darfur, while continuing to provide sustained support to the 18 ongoing peacekeeping operations. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций приступила к развертыванию самой крупной и самой сложной миротворческой операции до настоящего времени - операции в Дарфуре, одновременно продолжая оказывать устойчивую поддержку 18 нынешним миротворческим операциям. |
Simultaneously, consolidation approaches, consistent with the strategies of the Office of Information and Communications Technology and the Department of Field Support and disaster recovery plan and business continuity strategies will be planned. |
Одновременно с этим будут проработаны принципы объединения, соответствующие плану послеаварийного восстановления и стратегии обеспечения непрерывности делопроизводства УИКТ и ДПП. |
Simultaneously, the life conditions of these children must be examined in order to promote their care and support and that of other children in the family and neighbourhood. |
Одновременно надо изучить условия жизни этих детей, с тем чтобы улучшить уход за ними и их поддержку, равно как и других детей в семье и округе. |
Simultaneously, FAO collaborated with five tuna regional fisheries management organizations to assist in enhancing their consolidated list of active vessels, following the recommendation of the third joint meeting of the tuna regional fisheries management organizations, held in July 2011, in the United States. |
Одновременно ФАО сотрудничала с пятью «тунцовыми» региональными рыбохозяйственными организациями в целях оказания им содействия в расширении их объединенного перечня ведущих промысел судов в соответствии с рекомендацией третьего совместного совещания «тунцовых» региональных рыбохозяйственных организаций, прошедшего в июле 2011 года в Соединенных Штатах. |