Now movement has advanced to the point where it can actually control movement simultaneously, in a complex sequence, in complex ways as would be required for example for playing a complicated game, like soccer. |
Сейчас движения достигли точки, где он может контролировать движения одновременно в сложной последовательности, в сложных комбинациях, как, например, необходимо для такой сложной игры, как футбол. |
Instead, several different algorithms are known; the choice of which algorithm to use depends on whether a start or destination vertex for the path is fixed, or whether paths for many start or destination vertices must be found simultaneously. |
Вопрос, какой алгоритм выбрать, зависит от того, зафиксированы ли стартовая и конечная вершины пути, или нужно найти пути от нескольких стартовых и конечных вершин одновременно. |
Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. |
Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги. |
From 1987 to 1988 - the second, from 1988 to 1991 - the first secretary of the Gorky Regional Committee of the CPSU, simultaneously from April 1990 and until August 1991 - chairman of the Gorky (Nizhny Novgorod) Regional Council people's deputies. |
С 1987 по 1988 год - второй, с 1988 по 1991 год - первый секретарь Горьковского обкома КПСС, одновременно с апреля 1990 года по август 1991 года - председатель Горьковского (Нижегородского) областного Совета народных депутатов. |
Urgently appeals to the two parties to, at the same time and simultaneously, put an end to all hostilities, accept and implement the recommendations of the facilitators; |
настоятельно призывает обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
b) Send an invitation to submit initial bids or to participate in the auction, as the case may be, individually and simultaneously to each prequalified supplier or contractor. |
Ь) направляет, в зависимости от случая, приглашение представить первоначальную заявку или приглашение к участию в аукционе индивидуально и одновременно каждому поставщику, прошедшему предквалификационные процедуры. |
The interest in making a visible object or visible piece... is simultaneously related to an interest in discovering the miraculous, the unusual, the hidden, the obscure and so on and so forth. |
Интерес к созданию видимого объекта или видимого произведения одновременно связан с интересом к обнаружению сверхъестественного, необычного, скрытого, непонятного, и так далее. |
The Ministers welcomed with appreciation the offer by the Government of Brazil to host the next high-level official meeting of the Zone simultaneously with the meeting of high officials in charge of sports and youth affairs during the second part of 1994. |
Министры с удовлетворением приветствовали предложение правительства Бразилии о проведении в этой стране во второй половине 1994 года следующего официального совещания высокого уровня представителей государств - членов зоны одновременно с проведением совещания должностных лиц высокого уровня, отвечающих за вопросы спорта и работы с молодежью. |
In its submission to the present report the ANC stated that in order for it to give serious attention to the concerns expressed by the Freedom Alliance, it was continuing with bilateral discussions with the Alliance, while the multi-party negotiations were progressing simultaneously. |
АНК в своем сообщении для настоящего доклада заявил, что, для того чтобы уделить серьезное внимание обеспокоенности, выраженной Альянсом свободы, он продолжает двусторонние дискуссии с Альянсом свободы, тогда как одновременно ведутся многопартийные переговоры. |
In Bosilegrad and Dimitrovgrad, communes with a majority Bulgarian population, the highest legal acts of the communes, their statutes, stipulate that, in addition to the Serbian language and the Cyrillic script, the Bulgarian language and script are simultaneously in official use. |
В Босилеграде и Димитровграде, в которых имеется большая доля болгарского населения, в основных законодательных актах общин, их статутах, предусматривается, что наряду с сербским языком и кириллицей одновременно используются болгарский язык и алфавит. |
The country would buy call options on fuels and put options on cocoa or coffee, and in order to reduce the costs of the transaction, simultaneously sell call options on cocoa or coffee (giving up part of the potential to profit from export price improvements). |
Страна может приобрести опционы "колл" на топливо или опционы "пут" на какао или кофе и в целях уменьшения расходов на операцию одновременно продать опционы "колл" на какао или кофе (уступив часть возможной прибыли от роста экспортной цены). |
The remark was on the other hand made that the provision of paragraph 3 was supportable, inasmuch as it recognized simultaneously the priority assigned to the Security Council and the need to coordinate the activity of the Council and that of the Court. |
Вместе с тем высказывалось замечание о том, что положения пункта 3 являются приемлемыми, т.к. в них признаются одновременно приоритетность Совета Безопасности и необходимость координации деятельности Совета и работы суда. |
Another main reason for this failure is that the policies of major arms-producing countries designed to control the spread of weapons of mass destruction and conventional weapons are always short-sighted and discriminatory and aim simultaneously at securing the destructive power of their own weaponry and their own military dominance. |
Еще одна главная причина такой неудачи заключается в том, что политика основных, производящих оружие стран, призванных контролировать распространение оружия массового уничтожения и обычного оружия, всегда была близорукой и дискриминационной и нацелена одновременно на обеспечение разрушительной силы своего собственного оружия и собственного военного преимущества. |
Nevertheless, it has been shown that several allocation possibilities exist that would achieve simultaneously a cost-efficient control of emissions and substantial resource transfers; the latter estimated at about current levels of ODA; |
Вместе с тем было показано, что существует несколько возможных вариантов распределения разрешений, обеспечивающих одновременно борьбу с выбросами при минимальных затратах и существенный приток ресурсов, который, по оценкам, должен соответствовать уровню предоставляемой ОПР. |
An updated working arrangement was signed in October 1993 between UNDP and UNDCP, whereby the UNDP Resident Representative is designated simultaneously as the representative of UNDCP, while the head of UNDCP's own office serves as a Country Director. |
В октябре 1993 года между ПРООН и МПКНСООН было подписано обновленное рабочее соглашение, согласно которому представитель-резидент ПРООН назначается одновременно представителем МПКНСООН, а руководитель отделения МПКНСООН выполняет функции директора отделения в стране. |
Several delegations noted that the Governing Council of UNEP was in session simultaneously with CPC, considering the policy and operational functions of UNEP, and stressed that the report before CPC should be examined by the Governing Council of UNEP. |
Несколько делегаций отметили, что Совет управляющих ЮНЕП проводил свою сессию одновременно с сессией КПК и рассматривал на ней политику и оперативные функции ЮНЕП, и подчеркнули, что имеющийся в распоряжении КПК доклад должен быть изучен Советом управляющих ЮНЕП. |
Some delegations however warned that complex issues were involved, and it was suggested that the content of the agreement and the method of its adoption should be provided for in the statute itself, or that the agreement should be elaborated simultaneously with the statute. |
Однако некоторые делегации предупредили о сложности затрагиваемых вопросов, и было предложено, чтобы содержание соглашения и метод его принятия были предусмотрены в самом уставе или чтобы соглашение было разработано одновременно с уставом. |
Draft decisions of the Commission to be made available simultaneously and in a timely manner to members of the Commission, CCAQ and the staff representatives; |
проекты решений Комиссии будут одновременно и своевременно доводиться до сведения членов Комиссии, ККАВ и представителей персонала; |
There were precedents for parallel representation of divided peoples in the United Nations; the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic, as well as the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, had been admitted simultaneously. |
Прецеденты представительства разделенных народов в Организации Объединенных Наций имеются: Федеративная Республика Германии и Германская Демократическая Республика, а также Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея стали ее членами одновременно. |
essential that priority be given to policies aimed at simultaneously eliminating poverty, promoting social integration and developing productive employment: only such policies could ensure that social welfare accompanied economic growth. |
Поэтому необходимо проводить политику, направленную одновременно на борьбу с нищетой, поощрение социальной интеграции и расширение производительной занятости: только такая политика может обеспечить социальное благополучие одновременно с экономическим ростом. |
To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. |
В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
Further requests the Secretary-General to ensure that documentation is available in accordance with the six-week rule for the distribution of documents, simultaneously in each of the six official languages of the United Nations; |
просит далее Генерального секретаря обеспечивать наличие документации в соответствии с правилом о шести неделях в отношении распространения документов одновременно на каждом из шести официальных языков Организации Объединенных Наций; |
As agreed with the United Kingdom, the negotiations will deal simultaneously with issues of sovereignty and of mutually beneficial cooperation, and there can be no progress on cooperation without progress on sovereignty. |
По договоренности с Соединенным Королевством на переговорах будут одновременно рассматриваться вопросы суверенитета и взаимовыгодного сотрудничества, поскольку прогресс по вопросу о сотрудничестве невозможен без прогресса по вопросу о суверенитете. |
According to this agreement, the UNDP resident representative is simultaneously the UNIDO representative and the UNIDO country director functions as the deputy to the resident representative. |
соглашением представитель-резидент ПРООН одновременно является представителем ЮНИДО, а директор странового отделения ЮНИДО выполняет функции заместителя представителя-резидента. |
Dependent on market situation, tax/charge rate, costs of substitutes, and revenue destination; distributional impact may be regressive if basic goods (e.g. energy) are taxed and if income tax is simultaneously reduced |
Зависят от положения на рынке, ставок налогов/сборов, издержек, связанных с заменой, и целевого использования поступлений; распределительные последствия могут иметь регрессивный характер в случае, если основные товары (например, энергия) облагаются налогом и если налог на доход одновременно уменьшается |