| The institutional agenda of the Bonn Agreement will now have to be pursued simultaneously with the reconstruction process. | Организационная повестка дня Боннского процесса должна сейчас осуществляться одновременно с процессом восстановления. |
| He also suggested that lamps should flash simultaneously. | Он также предложил, чтобы проблесковые огни функционировали одновременно. |
| Let me propose several courses of action, to be taken simultaneously. | Позвольте мне предложить несколько направлений деятельности, которыми следует заняться одновременно. |
| Not all functions are required simultaneously at the start-up of the mission. | Не все функции требуются одновременно на начальном этапе развертывания миссии. |
| Feeding measures cover a wide variety of techniques that can be implemented individually or simultaneously to achieve the greatest reduction of nutrients excreted. | Меры в области кормления охватывают широкий спектр методов, которые могут быть реализованы индивидуально или одновременно в целях сокращения содержания питательных веществ в экскрементах. |
| Under normal circumstances, growth and the decrease of inequality occur simultaneously. | При обычных обстоятельствах рост и сокращение неравенства происходят одновременно. |
| It would be unrealistic to assume that all governance weaknesses in a developing country are of equal significance or can be tackled simultaneously. | Было бы нереалистичным предполагать, что все проблемы управления в той или иной развивающейся стране имеют одинаковую значимость или могут решаться одновременно. |
| Thus, for the first time in the International Tribunal's history, the three Trial Chambers will be hearing seven cases simultaneously. | Таким образом, впервые в истории Международного трибунала три судебные камеры будут проводить слушания по семи делам одновременно. |
| ESCO: The Energy Saving Company can simultaneously fulfil the functions of project identification, planning, implementation and financing. | ЭСКО: Энергосберегающая компания может одновременно выполнять функции определения, планирования, осуществления и финансирования проектов. |
| These can be key entry points to stimulating greater overall United Nations effectiveness while simultaneously generating significant benefits for gender equality. | Они могут быть изначальными пунктами для стимулирования еще более высокой общей эффективности Организации Объединенных Наций, одновременно давая существенные выгоды с точки зрения гендерного равенства. |
| Disciplinary and criminal proceedings could indeed be undertaken simultaneously. | Дисциплинарное и уголовное производство могут осуществляться одновременно. |
| However, in our view, the number of members in both categories does not have to necessarily increase simultaneously. | Однако, с нашей точки зрения, необязательно одновременно увеличивать количество членов в обеих категориях. |
| It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously. | Ей следует помогать правительствам сосредоточивать свои усилия на важнейших приоритетах вместо того, чтобы пытаться решить все задачи одновременно. |
| DPJ Secretary General Ichiro Ozawa - the party's shadowy power broker - resigned from his post simultaneously with Hatoyama. | Генеральный секретарь ДПЯ Ичиро Озава - теневой партийный босс - ушёл со своей должности одновременно с Хатоямой. |
| Global and regional approaches are complementary and must be pursued simultaneously. | Глобальные и региональные подходы дополняют друг друга и должны применяться одновременно. |
| It manages simultaneously to fleece the people of six poor countries and to put US workers in harm's way. | Его авторы умудрились одновременно ограбить народ шести бедных стран и нанести ущерб работникам, живущим в США. |
| Instead it is more frequent that those easements are acquired by the Government simultaneously with the expropriation of the project site. | Вместо этого наиболее часто такие сервитуты приобретает правительство одновременно с экспроприацией участка для строительной площадки. |
| The introduction of policies that simultaneously improve both efficiency and equity is quite feasible. | Проведение политики, обеспечивающей одновременно рост эффективности и укрепление социальной справедливости, является вполне осуществимым делом. |
| Such questions could be the topic of a consultative referendum held simultaneously in all member states. | Эти вопросы могут быть вынесены на консультативный референдум, проводимый одновременно во всех странах-членах ЕС. |
| Governments could not simultaneously service their external debt and provide social services. | Правительства не могут одновременно обслуживать свою внешнюю задолженность и обеспечивать оказание социальных услуг. |
| In contrast to Japan, however, Sweden simultaneously restructured the entire banking sector by closing down inefficient banks. | Однако, в противоположность Японии, Швеция одновременно реструктурировала весь банковский сектор, закрыв неэффективные банки. |
| LAHORE - Pakistan is undergoing three transitions simultaneously. | ЛАХОР. Пакистан одновременно переживает три переходных периода. |
| We need not assume that these goals cannot be pursued simultaneously. | Не нужно обманывать себя, что этих целей нельзя добиваться одновременно. |
| That decade as a whole was marked by significant progress in our drive to simultaneously reform the nation's political and economic systems. | Это десятилетие в целом отмечено значительным прогрессом в проведении одновременно реформ политической и экономической систем страны. |
| President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously. | Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях. |