Such activities may need to occur simultaneously, at varying levels of intensity, and would be constantly susceptible to both setbacks and opportunities. |
Может оказаться необходимым проводить такие виды деятельности одновременно, причем с различной интенсивностью, постоянно балансируя между новыми возможностями и неудачами. |
The international community must also continue to assist the parties to simultaneously address economic, humanitarian, security and political issues. |
Международное сообщество должно также продолжать помогать сторонам решать одновременно экономические, гуманитарные, политические задачи и задачи в области безопасности. |
Structural flaws should also be addressed simultaneously in urban and rural areas. |
Структурные недостатки следует устранять одновременно как в городских, так и сельских районах. |
Globalization could simultaneously speed up economic growth and accentuate inequalities in income and wealth. |
Глобализация может одновременно ускорить экономический рост и усугубить неравенство в доходах и распределении богатств. |
However, translating that principle into practical national and international strategies was also important and should be undertaken simultaneously. |
Не менее важным, однако, является воплощение этого принципа в практических национальных и международных стратегиях, и это следует делать одновременно. |
It is further understood that no two working groups of the Assembly would meet simultaneously. |
Существует также понимание в отношении того, что заседания двух рабочих групп Генеральной Ассамблеи не будут проводиться одновременно. |
But more needs to be done; a comprehensive malaria eradication programme on public and environmental health must be initiated and implemented simultaneously. |
Но нужно сделать еще больше: необходимо начать осуществление всеобщей программы искоренения малярии одновременно как в сфере здравоохранения, так и в области экологии. |
The Tribunal is now running trials in the four courtrooms simultaneously. |
Трибунал сейчас одновременно проводит судебные разбирательства в четырех залах. |
The Department has faced an unprecedented test in mobilizing resources to engage in this public debate simultaneously on so many fronts. |
Департамент вынужден был предпринять беспрецедентные усилия, чтобы мобилизовать ресурсы для участия в публичных дебатах одновременно на стольких фронтах. |
As we are aware, the thematic debate takes place simultaneously with the crucial phase of negotiating draft resolutions. |
Как мы знаем, тематические прения проходят одновременно с крайне важным этапом переговоров по проектам резолюций. |
Consequently, should there be an additional submission received prior to the fifteenth session, two subcommissions would be required to work simultaneously. |
Следовательно, если до начала пятнадцатой сессии будет получено еще одно представление, то возникнет необходимость в проведении работы двух подкомиссий одновременно. |
That, however, does not mean that the two issues need to be addressed simultaneously. |
Однако это не означает, что эти два вопроса должны рассматриваться одновременно. |
For example, country assessment reports on Togo were prepared simultaneously by the Department's regional division and a special political mission. |
Например, страновые доклады об оценке по Того были подготовлены одновременно региональным отделом Департамента и специальной политической миссией. |
Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. |
Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму. |
In that regard, we should like to move forward to establish them simultaneously. |
В этой связи мы хотели бы, чтобы их создание осуществлялось одновременно. |
Multiple crises now occur simultaneously across the globe, with humanitarian access and insecurity a growing challenge, especially in fragile or failing States. |
Сегодня во всем мире одновременно происходят многочисленные кризисы, а положение с гуманитарным доступом и безопасностью все больше ухудшается, особенно в неустойчивых или распадающихся государствах. |
Both elements must eventually be addressed, preferably simultaneously but certainly in the framework of an integrated and comprehensive approach. |
Оба элемента должны, в конечном счете, быть рассмотрены, предпочтительно одновременно, но определенно на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
These are interdependent processes that must take place simultaneously, and that highlights the importance of accomplishing the Millennium Goals. |
Это взаимозависимые процессы, которые должны происходить одновременно, и это подчеркивает значение осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Managing migration, while simultaneously enhancing its developmental benefits, required well-designed national migration policies backed by an effective administrative capacity. |
Регулирование миграции, повышая одновременно преимущества в плане развития, требует хорошо отработанной национальной миграционной политики, базирующейся на эффективном административном потенциале. |
At the global level, several essential goals needed to be pursued simultaneously. |
На глобальном уровне необходимо добиваться достижения одновременно нескольких важных целей. |
Six trials have been running simultaneously, and three trials with multiple accused, involving 21 accused persons, commenced earlier than anticipated. |
В настоящее время ведется шесть судебных процессов одновременно и три процесса со многими обвиняемыми в отношении 21 обвиняемого лица, которые начались раньше, чем предполагалось. |
Any new recovery strategy must simultaneously address those three obstacles to development. |
Любая новая стратегия возрождения должна одновременно рассматривать эти три препятствия на пути развития. |
It seems clear that the vast majority of our countries are simultaneously countries of origin, transit and destination. |
Очевидно, что подавляющее большинство наших стран являются одновременно странами происхождения, транзита и назначения. |
It will therefore be a priority for Cuba that both groups work in tandem and that they fulfil their mandates simultaneously. |
Поэтому для Кубы первостепенное значение имеет то, чтобы обе группы работали совместно и выполняли свои мандаты одновременно. |
Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. |
По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |