| In addition, staff gains broader experience by undertaking procurement for multiple missions simultaneously. | Кроме того, сотрудники приобретают больший опыт, осуществляя закупочную деятельность для различных миссий одновременно. |
| Those requirements are also simultaneously included in the present report so as to consolidate the overall resource requirements for all special political missions. | Такие потребности одновременно включаются и в настоящий доклад в интересах сведения воедино всех потребностей в ресурсах на специальные политические миссии. |
| These paths to universal health coverage are not mutually exclusive; countries can and do pursue them simultaneously. | Эти пути к всеобщему охвату услугами здравоохранения не являются взаимоисключающими; страны могут идти и идут по ним одновременно. |
| Today, virtually all countries in the world are simultaneously countries of destination, origin and transit for international migrants. | Сегодня практически все страны мира являются одновременно странами назначения, происхождения и транзита для международных мигрантов. |
| The Department aims to address these three institutions simultaneously, deploying police, judicial and corrections officers in its peace missions. | Департамент старается заниматься этими тремя институтами одновременно, привлекая в состав своих миротворческих миссий лиц, служащих в полиции, судах и исправительных заведениях. |
| "Intersectional" identities oblige women to deal with multiple and many-layered forms of oppression simultaneously. | Комплексная идентичность вынуждает женщин противостоять множественным и многослойным формам притеснения одновременно. |
| It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. | Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
| First, on 11 December 2010, two bombs had detonated almost simultaneously in central Stockholm, injuring two people. | Первый из них произошел 11 декабря 2010 года, когда почти одновременно в центре Стокгольма были приведены в действие два взрывных устройства, в результате чего два человека получили ранения. |
| The draft law at issue was being processed simultaneously with the draft law on urban development. | Упомянутый выше законопроект разрабатывался одновременно с законопроектом о городском развитии. |
| Therefore, all viable options will require a comprehensive approach aimed at developing national institutional capacities for addressing economic, security, legal and penitentiary matters simultaneously. | Поэтому для принятия всех жизнеспособных решений потребуется комплексный подход, направленный на развитие национального институционального потенциала, с тем чтобы одновременно решать вопросы в экономической, правовой и пенитенциарной областях, а также в области безопасности. |
| Progress must be made simultaneously on political stabilization, security, development and the rule of law. | Необходимо одновременно добиваться прогресса в обеспечении политической стабилизации, безопасности, развития и верховенства закона. |
| An example is the European Union's mobility partnerships, which comprise joint declarations, often with simultaneously negotiated visa facilitation and readmission agreements. | Примером служат создаваемые Европейским союзом механизмы партнерства по вопросам мобильности, которые основываются на совместных заявлениях, часто подкрепляемых одновременно заключаемыми соглашениями об упрощении визового режима и реадмиссии. |
| A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. | Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
| Environmental degradation, economic challenges and poverty can be simultaneously addressed by applying an inclusive green economy approach. | В рамках применения недискриминационного подхода к развитию зеленой экономики можно одновременно решать вопросы, связанные с деградацией окружающей среды, вызовами в сфере экономики и нищеты. |
| The Board had recently been expanded to enable it to hear applications in two chambers simultaneously. | Недавно состав Совета был расширен, с тем чтобы он мог рассматривать ходатайства одновременно в двух палатах. |
| The instrument of ratification will be submitted simultaneously for all member States of the European Union that are parties to the Paris and Brussels Conventions. | Депонирование ратификационных грамот всеми государствами - членами Европейского союза, участвующими в Парижской и Брюссельской конвенциях, произойдет одновременно. |
| While these approaches concentrate on a single criterion, in day-to-day life competition agencies need to make choices taking into account multiple criteria simultaneously. | В данных подходах используется по одному критерию, тогда как в повседневной работе органам по вопросам конкуренции необходимо принимать решения, учитывая одновременно множество критериев. |
| His country was working simultaneously to adapt to and mitigate the impact of climate change. | Гвинея одновременно прилагает усилия по адаптации к климатическим изменениям и по минимизации их последствий. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation should be promoted and pursued simultaneously; there are two sides to the coin. | Ядерное разоружение и нераспространение должны продвигаться и осуществляться одновременно; это «две стороны монеты». |
| During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. | В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
| A suggestion was made to replace the word "simultaneously" with the words "in parallel" or "practicably simultaneously". | Было предложено заменить слово "одновременно" словами "параллельно" или "практически одновременно". |
| Counter-terrorism efforts must simultaneously address humanitarian, development and security needs. | Контртеррористические усилия должны одновременно направляться на удовлетворение гуманитарных нужд и на удовлетворение потребностей в области развития и безопасности. |
| There was general agreement that corruption must be approached simultaneously from several sides. | Имеется широкое согласие с тем, что меры по борьбе с коррупцией следует одновременно принимать с различных сторон. |
| Yesterday, Sandstorm targeted seven buildings simultaneously. | Вчера "Песчаная буря" одновременно ударила по семи зданиям. |
| It simultaneously urged foreign tourists not to visit Myanmar. | Одновременно с этим она настоятельно призвала иностранных туристов не посещать Мьянму. |