In addition, staff gains broader experience by undertaking procurement for multiple missions simultaneously. |
Кроме того, сотрудники приобретают больший опыт, осуществляя закупочную деятельность для различных миссий одновременно. |
Those requirements are also simultaneously included in the present report so as to consolidate the overall resource requirements for all special political missions. |
Такие потребности одновременно включаются и в настоящий доклад в интересах сведения воедино всех потребностей в ресурсах на специальные политические миссии. |
These paths to universal health coverage are not mutually exclusive; countries can and do pursue them simultaneously. |
Эти пути к всеобщему охвату услугами здравоохранения не являются взаимоисключающими; страны могут идти и идут по ним одновременно. |
Today, virtually all countries in the world are simultaneously countries of destination, origin and transit for international migrants. |
Сегодня практически все страны мира являются одновременно странами назначения, происхождения и транзита для международных мигрантов. |
The Department aims to address these three institutions simultaneously, deploying police, judicial and corrections officers in its peace missions. |
Департамент старается заниматься этими тремя институтами одновременно, привлекая в состав своих миротворческих миссий лиц, служащих в полиции, судах и исправительных заведениях. |
"Intersectional" identities oblige women to deal with multiple and many-layered forms of oppression simultaneously. |
Комплексная идентичность вынуждает женщин противостоять множественным и многослойным формам притеснения одновременно. |
It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. |
Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
First, on 11 December 2010, two bombs had detonated almost simultaneously in central Stockholm, injuring two people. |
Первый из них произошел 11 декабря 2010 года, когда почти одновременно в центре Стокгольма были приведены в действие два взрывных устройства, в результате чего два человека получили ранения. |
The draft law at issue was being processed simultaneously with the draft law on urban development. |
Упомянутый выше законопроект разрабатывался одновременно с законопроектом о городском развитии. |
Therefore, all viable options will require a comprehensive approach aimed at developing national institutional capacities for addressing economic, security, legal and penitentiary matters simultaneously. |
Поэтому для принятия всех жизнеспособных решений потребуется комплексный подход, направленный на развитие национального институционального потенциала, с тем чтобы одновременно решать вопросы в экономической, правовой и пенитенциарной областях, а также в области безопасности. |
Progress must be made simultaneously on political stabilization, security, development and the rule of law. |
Необходимо одновременно добиваться прогресса в обеспечении политической стабилизации, безопасности, развития и верховенства закона. |
An example is the European Union's mobility partnerships, which comprise joint declarations, often with simultaneously negotiated visa facilitation and readmission agreements. |
Примером служат создаваемые Европейским союзом механизмы партнерства по вопросам мобильности, которые основываются на совместных заявлениях, часто подкрепляемых одновременно заключаемыми соглашениями об упрощении визового режима и реадмиссии. |
A well-regulated rental market can promote the goals of protecting tenants, particularly low income, and encouraging rental housing simultaneously. |
Эффективно регулируемый рынок аренды может способствовать защите прав арендаторов, особенно с низким уровнем дохода, и одновременно поощрять аренду жилья. |
Environmental degradation, economic challenges and poverty can be simultaneously addressed by applying an inclusive green economy approach. |
В рамках применения недискриминационного подхода к развитию зеленой экономики можно одновременно решать вопросы, связанные с деградацией окружающей среды, вызовами в сфере экономики и нищеты. |
The Board had recently been expanded to enable it to hear applications in two chambers simultaneously. |
Недавно состав Совета был расширен, с тем чтобы он мог рассматривать ходатайства одновременно в двух палатах. |
The instrument of ratification will be submitted simultaneously for all member States of the European Union that are parties to the Paris and Brussels Conventions. |
Депонирование ратификационных грамот всеми государствами - членами Европейского союза, участвующими в Парижской и Брюссельской конвенциях, произойдет одновременно. |
While these approaches concentrate on a single criterion, in day-to-day life competition agencies need to make choices taking into account multiple criteria simultaneously. |
В данных подходах используется по одному критерию, тогда как в повседневной работе органам по вопросам конкуренции необходимо принимать решения, учитывая одновременно множество критериев. |
His country was working simultaneously to adapt to and mitigate the impact of climate change. |
Гвинея одновременно прилагает усилия по адаптации к климатическим изменениям и по минимизации их последствий. |
Nuclear disarmament and non-proliferation should be promoted and pursued simultaneously; there are two sides to the coin. |
Ядерное разоружение и нераспространение должны продвигаться и осуществляться одновременно; это «две стороны монеты». |
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. |
В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
A suggestion was made to replace the word "simultaneously" with the words "in parallel" or "practicably simultaneously". |
Было предложено заменить слово "одновременно" словами "параллельно" или "практически одновременно". |
Counter-terrorism efforts must simultaneously address humanitarian, development and security needs. |
Контртеррористические усилия должны одновременно направляться на удовлетворение гуманитарных нужд и на удовлетворение потребностей в области развития и безопасности. |
There was general agreement that corruption must be approached simultaneously from several sides. |
Имеется широкое согласие с тем, что меры по борьбе с коррупцией следует одновременно принимать с различных сторон. |
Yesterday, Sandstorm targeted seven buildings simultaneously. |
Вчера "Песчаная буря" одновременно ударила по семи зданиям. |
It simultaneously urged foreign tourists not to visit Myanmar. |
Одновременно с этим она настоятельно призвала иностранных туристов не посещать Мьянму. |