It continued to pursue a "two-track" approach, working simultaneously on the preparation of several supplements, in order to expedite coverage of the contemporary practice and procedure of the Security Council. |
Он продолжает использовать параллельный подход, работая одновременно над подготовкой нескольких дополнений, чтобы скорее завершить описание современной практики и процедур Совета Безопасности. |
The source adds that the main witness presented by the prosecution was Colonel Atef Al Husseini, who was simultaneously the official in charge of the investigations. |
Источник добавляет, что главным свидетелем, представленным стороной обвинения, был полковник Атеф аль-Хусейни, который одновременно руководил следствием. |
In the event of alleged violations, they file complaints in a variety of forums while simultaneously publicizing them in the local news. |
В случае заявленных нарушений эта организация передает жалобы на рассмотрение различных форумов и одновременно предает их гласности в местных выпусках новостей. |
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of groups that meet simultaneously. |
Я также отлично понимаю те трудности, с которыми столкнутся многие делегации, желающие принять участие более чем в одном обсуждении, и поэтому ограничу количество групп, проводящих свои заседания одновременно. |
(a) The procuring entity shall issue a written invitation to present submissions, simultaneously to: |
а) закупающая организация направляет письменное приглашение направить представления одновременно: |
In some cases, funds have already been secured for follow-up projects, and other development activities that were implemented simultaneously are strengthening project impact. |
В некоторых случаях уже были выделены средства на последующие проекты, а другие меры, направленные на развитие, осуществляемые одновременно, усиливают воздействие проекта. |
The second request is that President Byron be permitted to work part-time at the Tribunal and simultaneously to engage in another occupation from 1 September 2011. |
Вторая просьба заключается в том, чтобы разрешить с 1 сентября 2011 года Председателю Байрону работать в половинном режиме в Трибунале и одновременно заниматься другой работой. |
The omnibus decision was adopted simultaneously by the conferences of the Parties in plenary session on the morning of Wednesday, 24 February 2010. |
Сводное решение было принято одновременно конференциями Сторон на пленарном заседании утром в среду, 24 февраля 2010 года. |
Representatives of the Parties and observers to the three conventions will be seated in a single conference room where the meetings will take place simultaneously. |
Представители Сторон и наблюдатели трех конференций будут размещены в одном зале заседаний, и совещания будут проводиться одновременно. |
It therefore guarantees a stable supply for the buyer, while simultaneously reducing transaction costs linked with the contracting of a large number of small-scale suppliers. |
Поэтому это гарантирует стабильность поставок для покупателя, одновременно позволяя снизить операционные издержки, связанные с заключением контрактов с большим числом мелких поставщиков. |
A motor vehicle shall be equipped with a device such that no more than two passing lamps may be lit simultaneously. |
Автомобиль должен быть оборудован таким образом, чтобы одновременно можно было включить не более двух фонарей ближнего света. |
While injecting additional income into their economies in the short and medium terms, they are simultaneously building better foundations for more competitive, sustainable inclusive and equitable growth in the long term. |
Вкладывая дополнительные средства в свою экономику в краткосрочной и среднесрочной перспективах, они одновременно укрепляют фундамент для повышения конкурентоспособности и обеспечения устойчивого, всеобщего и справедливого роста в долгосрочной перспективе. |
From the earliest days of the Treaty, the international community had understood that those goals were interdependent and mutually reinforcing, and must therefore be pursued simultaneously. |
С самых первых дней существования Договора международное сообщество сознавало, что данные цели являются взаимозависимыми и взаимодополняющими, и поэтому стремиться к ним надо одновременно. |
To be conducted simultaneously with the Southern Sudan referendum |
Будет проводиться одновременно с референдумом в Южном Судане |
With support from the World Health Organization and UNICEF, a polio campaign was launched simultaneously on 6 March in 15 countries in West Africa, including Guinea-Bissau. |
Благодаря поддержке со стороны Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ в Гвинее-Бисау 6 марта была развернута кампания борьбы с полиомиелитом, которая проводилась одновременно с аналогичными кампаниями в 15 других странах Западной Африки. |
He stressed that development and environment needed to be addressed simultaneously and praised countries that had taken steps to implement green growth approaches since the Conference's previous session, in 2005. |
Он подчеркнул, что вопросы, связанные с развитием и окружающей средой, необходимо решать одновременно, и похвалил страны, которые приняли меры по реализации опирающихся на «зеленый» рост подходов со времени проведения предыдущей Конференции в 2005 году. |
To allow for interactions among as many participants as possible, the round table will be conducted simultaneously in two parallel meetings on the same theme. |
Для того чтобы как можно большее число участников могли общаться между собой, «круглый стол» будет проводиться одновременно на двух параллельных заседаниях по одной и той же теме. |
Furthermore, the Council and its subsidiary bodies are very concerned with facilitating international cultural and educational cooperation, while simultaneously encouraging universal respect for human rights and other such fundamental freedoms. |
Кроме того, Совет и его вспомогательные органы весьма активно занимаются налаживанием международного, культурного и образовательного сотрудничества, добиваясь одновременно с этим всеобщего уважения прав человека и других основных свобод. |
These multiple dramas have unfolded simultaneously and have exposed major weaknesses in our mechanisms of global governance for facing up to these challenges. |
Эти многочисленные драматичные процессы разворачиваются одновременно и выявляют серьезные недостатки в механизмах глобального управления, используемых нами для борьбы с этими явлениями. |
In light of the current global economic pressures, most countries could not simultaneously maintain different levels of care programmes; many of them were rebuilding institutions, or building new ones. |
В условиях нынешних глобальных экономических трудностей многие страны не имеют возможности одновременно осуществлять программы ухода разных уровней; многие из них перестраивают свои учреждения или строят новые. |
As the first country to simultaneously sign and ratify the Convention, Jamaica firmly believed that persons with disabilities should be allowed to maximize their potential. |
Будучи первой страной, которая одновременно подписала и ратифицировала Конвенцию, Ямайка твердо считает, что инвалидам необходимо обеспечить возможность полностью реализовать весь заложенный в них потенциал. |
The UNIFEM development results framework is based on the organization's experience that, while entry points may vary, a holistic approach requires supporting change at macro, meso and micro levels simultaneously. |
Рамки для оценки результатов в области развития разработаны ЮНИФЕМ на основе накопленного в организации опыта, согласно которому, несмотря на возможные различия в начальных моментах, для применения целостного подхода необходимо оказывать содействие осуществлению перемен одновременно на макро-, мезо- и микроуровнях. |
Even more dangerous is the articulation of the so-called "proactive war strategy to fight wars on two fronts simultaneously with its neighbours". |
Еще более опасный характер носит артикуляция так называемой "проактивной стратегии войны на предмет ведения войны со своими соседями одновременно на два фронта". |
The right to be a member of no more than two representative bodies simultaneously |
право быть одновременно депутатом не более чем в двух представительных органах. |
At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. |
Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства. |