While drug trafficking remains one of the most lucrative criminal activities, some organized criminal groups simultaneously engage in other forms of crime. |
Хотя незаконный оборот наркотиков остается одним из самых прибыльных видов преступной деятельности, некоторые организованные преступные группы занимаются одновременно и другими видами преступной деятельности. |
Mr. Reddy stated that crisis management should be viewed in the broader concept of development and identifying areas of convergence, such as creating policies that would simultaneously mitigate the impact of the crisis, protect the poor and ensure adequate levels of socio-economic growth. |
Г-н Редди отметил, что антикризисные меры должны рассматриваться в более широком контексте развития и определения точек соприкосновения, в частности принятия таких стратегических мер, которые одновременно смягчили бы последствия кризиса, обеспечили защиту малоимущих и достаточный уровень социально-экономического роста. |
In closing, I would be remiss if I did not highlight the special plight of the small island developing States, which are facing, simultaneously, the vicissitudes of climate change and the global economic downturn. |
В заключение я не могу не сказать об особенно бедственном положении малых островных развивающихся государств, которые сталкиваются одновременно с последствиями изменения климата и с мировым экономическим спадом. |
In other words, our country epitomizes the most extreme vulnerability to rising sea levels that come with climate change and, simultaneously, we provide one of the most cost-effective carbon abatement solutions. |
Иными словами, наша страна символизирует собой наибольшую степень уязвимости перед угрозой повышения уровня моря, которая надвигается вместе с изменением климата, и одновременно с этим мы обеспечиваем один из самых эффективных вариантов борьбы с выбросами углекислого газа. |
Permit me to briefly share a few priority concerns and some of Timor-Leste's challenges, specific to our unique circumstances, in our effort to deal with the crisis, while simultaneously pursuing vigorous and truly viable sustainable development growth. |
Позвольте мне кратко поделиться с вами несколькими соображениями, которые имеют принципиальное значение для Тимора-Лешти, а также особыми для наших обстоятельств проблемами, возникающими на пути в направлении преодоления этого кризиса, когда мы одновременно с этим прилагаем энергичные усилия по обеспечению реального и неуклонного экономического роста. |
As we contribute our share to United Nations reform in general, we are simultaneously pursuing our drive to join the European Union and save time and financial resources for our national and international partners. |
По мере того, как мы вносим свой вклад в реформу Организации Объединенных Наций в целом, мы одновременно продолжаем наши усилия по присоединению к Европейскому союзу и экономии времени и финансовых ресурсов для наших национальных и международных партнеров. |
Lastly, the Group emphasized that summary and verbatim records must be issued on time, in hard copy and simultaneously in all official languages, and looked forward to receiving more information on the progress of the integrated global management project. |
Наконец, Группа подчеркивает, что краткие и стенографические отчеты должны издаваться вовремя, типографским способом и одновременно на всех официальных языках, и желает получить дополнительную информацию о прогрессе в деле осуществления комплексного проекта глобального управления. |
Two delegations supported the initiative by UNDP and the United Nations Children's Fund to create a joint office under one chief executive who would serve simultaneously as resident coordinator and representative of participating organizations. |
Две делегации поддержали выдвинутую ПРООН и Детским фондом Организации Объединенных Наций инициативу в отношении создания совместного отделения под началом одного главного административного сотрудника, который будет одновременно выполнять функции координатора-резидента и представителя организаций-участниц. |
Because he's simultaneously surprisingly good at it And really, really bad at it. |
Потому что он одновременно хорош в этом и ужасно, ужасно неуклюж. |
I'm in kind of in a delicate spot - stuck between my wife and the guy next door, but I'm pretty sure I can satisfy them both simultaneously. |
Я немного в деликатной позиции... зажат между своей женой и парнем-соседом, но я уверен, что смогу удовлетворить их обоих одновременно. |
A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously |
Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно. |
Now, what say we do a deep set of drill holes in the foundation, do two charges simultaneously? |
Что если пробурить глубокие отверстия в фундаменте и взорвать оба заряда одновременно? |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
This means that an organization does not need to pay for enough desks and space to house all of its staff simultaneously and can achieve significant savings by reducing the amount of office space for which it pays. |
Это означает, что той или иной организации нет необходимости покрывать расходы на обеспечение достаточного количества рабочих столов и помещений для размещения всего своего персонала одновременно и она может добиться существенной экономии путем сокращения числа служебных помещений. |
To this end, the Committee shares the concerns of the Board of Auditors regarding the lack of an end-state vision for each of the projects and the absence of a realistic assessment with respect to the ability of the Organization to absorb fundamental change simultaneously. |
В этой связи Комитет разделяет обеспокоенность Комиссии ревизоров относительно отсутствия видения конечных результатов по каждому из проектов и отсутствия реалистичной оценки способности Организации одновременно осуществлять фундаментальные преобразования. |
The senior management selection process was conducted simultaneously, and the entire team that would lead the next phases of the change management process was in place by September 2011. |
Процесс назначения старших руководителей проводился одновременно, и группа, которой предстояло возглавить работу на следующих этапах процесса управления преобразованиями, была полностью создана к сентябрю 2011 года. |
(c) The problems experienced in the eurozone reflected that the euro could not play simultaneously the role of international and domestic currency. |
с) проблемы, с которыми сталкивается еврозона, служат отражением того, что евро не может одновременно играть роль международной и внутренней валюты. |
The Ministry of Culture of Estonia believed that globalization provided an opportunity to experience world culture but simultaneously threatened cultural diversity, making it necessary for all countries to ensure the continued existence of such diversity. |
Министерство культуры Эстонии считает, что глобализация предоставляет возможность испытать мировую культуру, но одновременно представляет угрозу для культурного разнообразия, что требует от всех стран обеспечения сохранения такого разнообразия. |
The level of divergence was such that the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in December 2011, recognized that it is unlikely that all elements of the Doha Round could be concluded simultaneously in the near future. |
Острота разногласий достигала такой степени, что в итоговых документах восьмой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в декабре 2011 года, было признано маловероятным, чтобы работа по всем элементам Дохинского раунда переговоров завершилась одновременно в ближайшем будущем. |
The practice of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider several reports simultaneously in parallel chambers is not appropriate for other committees owing to the difference in the size of membership between that Committee and the other treaty bodies. |
Что касается существующей в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин практики рассмотрения докладов одновременно в нескольких палатах, то она не применима к другим комитетам из-за различий в численном составе данного Комитета и других договорных органов. |
High performance «NAVIS» allows you to simultaneously display and work with unlimited number of open maps, thus each card can have its own individual style of visualization, simultaneously display different visible objects without changing the speed of the program. |
Высокая производительность «НАВИСА» позволяет одновременно отображать и работать с неограниченным количеством открытых карт, при этом каждая из них может иметь свой индивидуальный стиль визуализации, одновременно отображать разные наблюдаемые объекты без изменения скорости работы «НАВИСА». |
APL, Article 93, provides that indemnification of losses can be claimed simultaneously with an appeal of administrative act to a higher authority or, if this is not possible, simultaneously with an appeal of an administrative act in court. |
В статье 93 ЗАП предусматривается, что возмещение убытков может испрашиваться одновременно с обжалованием административного акта в вышестоящем органе власти или, если это невозможно, одновременно с обжалованием административного акта в суде. |
Since thematic evaluations are topic-specific rather than programme-specific, several programmes can be evaluated simultaneously, which would increase the frequency with which important activities of individual programmes are reviewed. |
Поскольку предметом тематических оценок являются конкретные темы, а не конкретные программы, то можно одновременно заниматься оценкой сразу нескольких программ, в результате чего обзор важных мероприятий в рамках индивидуальных программ будет проводиться более часто. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. |
Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
The Division had conducted a comprehensive disaster recovery and business continuity test on 24 and 25 May 2012, designed to assess the Division's readiness in the event of it simultaneously losing access to both its primary office space and its primary data centre in New York. |
24 и 25 мая 2012 года Отдел провел всестороннюю проверку системы послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования, чтобы оценить степень своей готовности к работе в случае недоступности одновременно здания, где размещаются основные подразделения Фонда, и его основного центра обработки данных в Нью-Йорке. |