Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The Peacebuilding Fund is a global fund designed to support several country situations simultaneously and therefore combines the scope of a global fund with the country-specific focus of a multi-donor trust fund. Фонд миростроительства является глобальным фондом, предназначенным для оказания поддержки одновременно нескольким странам, и поэтому профиль деятельности, присущий глобальному фонду, сочетается у него со страновой ориентацией, свойственной многодонорскому целевому фонду.
Representatives of UNMIK, HPD, and Kosovo Property Agency (KPA) boast to have solved 90% of the requests received, and simultaneously admit that 25,000 decisions on the property return have not been implemented. Представители МООНК, УЖИ и Косовского управления по имущественным вопросам (КПА) гордятся тем, что положительно рассмотрели 90 процентов от общего числа полученных ходатайств, и одновременно признают, что 25000 решений о возврате имущества так и не были выполнены.
It provides a general overview of the economy in a way that all the tables are in the same format (a single entry describes simultaneously a use and a resource). а) Он обеспечивает общий обзор экономики таким образом, что все таблицы имеют одинаковый формат (одна запись описывается одновременно в качестве использования и ресурса).
To facilitate the participation of the least developed countries in the global market, the pillars of international trade and development, international finance and debt and commodities must be reinforced simultaneously. В целях оказания содействия обеспечению участия наименее развитых стран в глобальном рынке необходимо одновременно принять меры по укреплению основ международной торговли и развития, международного финансирования, практики урегулирования задолженности и торговли сырьевыми товарами.
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам.
It was worrying that one of the bodies responsible for implementing the Convention was tasked at the same time with conducting prison visits, preparing reports and investigating possible complaints, as that meant that it was acting simultaneously as judge, party and investigator. Вызывает беспокойство, что один из органов, отвечающих за применение Конвенции, призван одновременно инспектировать тюрьмы, составлять доклады и проводить расследования по фактам возможных жалоб, так как это означает, что он одновременно является судьей, участником и следователем.
As regards official meetings of UNCITRAL, a subsidiary organ of the General Assembly, working documents must be circulated in the six working languages, and be made available simultaneously on the UNCITRAL website. Что касается официальных совещаний ЮНСИТРАЛ, вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то рабочие документы должны распространяться на шести рабочих языках и одновременно размещаться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств.
The third cause identified was the internal evolution of the European Union, and the difficulties linked to those changes, such as simultaneously defining its internal identity and its external role. Третья выявленная причина - это эволюционные процессы внутри Европейского Союза и трудности, вызванные такими переменами, например, необходимость одновременно определить свою внутреннюю самобытность и свою внешнюю роль.
We wish also to reiterate the appeal for the financial support needed for the complete success of the project, whose purposes also include improving the infrastructure and services of that centre of pilgrimage and simultaneously to preserve its historic legacy, religious value and cultural heritage. Мы также хотим вновь обратиться с призывом об обеспечении финансовой поддержки, необходимой для успешного завершения проекта, который преследует, среди прочего, цели улучшения инфраструктуры и услуг этого центра паломничества и одновременно с этим сохранения его исторического наследия, религиозной ценности и культурных традиций.
The Act was initially brought into force in 1985, simultaneously with the Urban and Rural Regeneration Act, and then applied only to city-centre neighbourhoods in which urban regeneration was being undertaken. Этот Закон первоначально вступил в силу в 1985 году - одновременно с Законом о восстановительных работах в городских и сельских районах - и применялся лишь к центральным городским районам, в которых проводились ремонтно-восстановительные работы.
If you speak simultaneously with me again, I'm going to have to kill you! Если будешь еще раз говорить одновременно со мной - то я тебя точно прибью!
In the recent past, there are also examples of special political missions and peacekeeping operations that were simultaneously deployed in the same country, with a distinction between the military mandates and the civilian mandates (MICIVIH, MINUGUA). Кроме того, в последнее время появились примеры того, как специальные политические миссии и миротворческие миссии развертываются одновременно в одной и той же стране, и при этом проводится разграничение между военными мандатами и гражданскими мандатами (МГМГ, МИНУГУА).
In addition, on the afternoon of 28 April and the afternoon of 29 April, sessions were held simultaneously with sessions of the ordinary meetings of the parties to the Basel and Stockholm conventions to address cross-cutting issues of concern to the three conventions. Кроме того, во второй половине дня 28 апреля, а также во второй половине дня 29 апреля заседания проводились одновременно с заседаниями очередных совещаний Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций для рассмотрения межсекторальных вопросов, представляющих интерес для трех конвенций.
Frequently United Nations agencies are working with and provide resources to a number of IPs that simultaneously provide services to other United Nations agencies and/or to other entities such as the World Bank and the European Commission. Нередко учреждения Организации Объединенных Наций работают, предоставляя им ресурсы, с целым рядом ПИ, которые одновременно оказывают услуги другим учреждениям Организации Объединенных Наций и/или иным структурам, таким как Всемирный банк или Европейская комиссия.
Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. З. Оговорки, сделанные в момент ратификации, принятия или утверждения настоящей Конвенции или присоединения к ней, вступают в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Участника.
It is also suggested that, in line with earlier practice at sessions of the Plenary, the Plenary establish three working groups dedicated to the work programme, the rules of procedure and the budget, with two working groups working simultaneously at any time. Предлагается также в соответствии с практикой предыдущих сессий Пленума, чтобы Пленум создал три рабочих группы по таким вопросам, как программа работы, правила процедуры и бюджет, при этом в любое время две рабочих группы будут заседать одновременно.
Delivery of documents for Advisory Committee meetings could be discontinued immediately as they are already e-mailed to all members and associate members and posted simultaneously on the Advisory Committee's web page, whence they can be downloaded by delegations. Доставка документов для совещаний Консультативного комитета могла бы быть прекращена немедленно, так как они уже отправляются по электронной почте всем членам и ассоциированным членам и одновременно помещаются на веб-сайт Консультативного комитета, откуда они могут быть скачаны делегациями.
In addition, speakers provided examples of cooperation challenges in relation to investigations, including in situations where investigations were simultaneously conducted in more than one State, or where part of the investigation in one of the States had to be conducted under judicial supervision. Кроме того, выступавшие привели примеры помех сотрудничеству в связи с расследованиями, в том числе в ситуациях, когда расследования проводились одновременно в нескольких государствах или когда часть расследования в одном из государств должна была проводиться под судебным надзором.
They updated their respective legal instruments accordingly to ensure full consistency and harmonization, and the amendments became effectively applicable simultaneously on 1 January 2013, as follows: Они внесли соответствующие изменения в свои правовые документы с целью обеспечить их полное взаимное соответствие и согласованность друг с другом; эти изменения, вступившие в силу одновременно с 1 января 2013 года, перечислены ниже:
The reason is that index number formulas are designed either to measure price changes over time (e.g., the consumer price index) or to measure price levels between countries (i.e., PPPs), but they are not designed to measure both of those aspects simultaneously. Причина заключается в том, что формулы исчисления индексов призваны измерять либо изменение цен во времени (например, индекс потребительских цен), либо разницу в уровнях цен в разных странах (например, ППС), однако не могут использоваться для измерения обоих этих аспектов одновременно.
Article 51, paragraph 2, PC specifies that criminal proceedings may be instituted simultaneously or separately against legal and natural persons, and that penalties may be imposed on either the legal or the natural person, or both. В пункте 2 статьи 51 УК отмечено, что уголовное производство может быть возбуждено одновременно или отдельно против юридических и физических лиц и что меры наказания могут быть назначены или для юридического или физического лица или для обоих лиц.
The term "immediately" implies the moment of the taking of the decision on custody, which, in practical terms, means that the custody decision and the written act informing the investigative judge of the custody of a person are drawn simultaneously. Слово "незамедлительно" подразумевает момент принятия решения о задержании, что на практике означает, что решение о помещении под стражу и письменное уведомление судьи, проводящего судебное следствие, о задержании соответствующего лица составляются одновременно.
UNMIL conducted aerial patrols simultaneously with UNOCI and carried out several separate cross-border air patrols. Three armed helicopters were transferred to UNOCI on 19 July, to be used in both countries, along and across the common border. МООНЛ проводила операции по воздушному патрулированию одновременно с ОООНКИ и организовывала отдельные приграничные операции по патрулированию. 19 июля ОООНКИ были переданы три боевых вертолета, которые будут использоваться в двух странах при осуществлении приграничных и трансграничных операций.
The growth and diversification of migration patterns have meant that an increasing number of countries are affected by international migration and that many countries are now simultaneously places of origin, transit and destination. Увеличение числа миграционных тенденций и их диверсификация свидетельствуют о том, что растет количество стран, затронутых международной миграцией, и что многие из них являются одновременно странами происхождения и транзитными и принимающими странами.