Simultaneously, the use in Europe has decreased to approximately 210 tons per year. |
Одновременно в Европе его использование сокращалось в последнее время примерно на 210 тонн в год. |
Simultaneously, officials have been appointed for quality issues at units of a direct effect on the primary services. |
Одновременно с этим были назначены должностные лица по вопросам качества в подразделениях, прямо связанных с предоставлением первичных услуг. |
Simultaneously, the road map strives to stimulate international cooperation to assist Member States in their implementation efforts. |
Одновременно основные направления призваны стимулировать международное сотрудничество в целях оказания помощи государствам-членам в их усилиях по осуществлению. |
Simultaneously, the Thai government was very much concerned with people's welfare and their quality of life. |
Одновременно с этим правительство Таиланда активно занималось вопросами улучшения благосостояния населения и повышения качества жизни. |
Simultaneously, the international requirements for liberalisation of the agricultural markets became effective (World Trade Organisation). |
Одновременно вступили в действие международные соглашения о либерализации сельскохозяйственных рынков (Всемирная торговая организация). |
Simultaneously with this, Azerbaijan was added to the list of countries that have abolished the death penalty. |
Одновременно Азербайджан был включен в содержащийся в докладе список стран, полностью отменивших смертную казнь. |
Simultaneously with the withdrawal of military forces of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo NATO ceases air-strikes. |
Одновременно с выводом вооруженных сил Союзной Республики Югославии, находящихся в Косово, НАТО прекращает воздушные удары. |
Foreword Simultaneously to the passage to the market economy, the demand for a new transport policy became enhanced in Hungary. |
В Венгрии одновременно с началом деятельности по переходу к рыночной экономике стала все острее ощущаться потребность в новой транспортной политике. |
Simultaneously, heads of country-level offices were trained to assume their new responsibilities in these areas. |
Одновременно главы страновых отделений проходили подготовку с целью выполнения новых возложенных на них обязанностей в этих областях. |
Simultaneously, fertility rates dropped to 1.4 per woman. |
Одновременно, рождаемость упала до 1.4 (на женщину). |
Simultaneously, a range of new telecommunications services, such as the Internet, have been developing at a rapid pace. |
Одновременно с этим быстро развивается и широкий комплекс телекоммуникационных услуг, таких, как Интернет. |
Simultaneously, the Bougainville parties, together with the Government of Papua New Guinea, are finalizing the Bougainville constitution. |
Одновременно с этим бугенвильские стороны вместе с правительством Папуа - Новой Гвинеи завершают работу над конституцией Бугенвиля. |
Simultaneously, a crackdown has begun on groups engaged in fomenting violence and militancy. |
Одновременно началось решительное наступление на группы, занимающиеся разжиганием насилия и воинствующих настроений. |
Simultaneously, the police station concerned initiated disciplinary measures. |
Одновременно с уголовным судопроизводством соответствующий полицейский участок возбуждает и дисциплинарное расследование. |
Simultaneously the Organization should plan for the mobilization of requisite international assistance for the reconstruction of Afghanistan once the necessary political conditions are in place. |
Одновременно с этим Организация должна заняться планированием в плане мобилизации необходимой международной помощи в целях восстановления Афганистана, когда для этого будут созданы необходимые политические условия. |
Simultaneously, we must redouble our efforts to curb the flow of conventional weapons, which serve to fuel conflicts throughout the world. |
Одновременно мы должны удвоить усилия, направленные на сокращение потока обычных вооружений, которые используются для разжигания конфликтов по всему миру. |
Simultaneously, we need to evolve a new global order based on cooperative security and multilateralism. |
Одновременно нам необходимо создавать новый глобальный порядок, основой которого были бы обеспечение безопасности посредством сотрудничества и многосторонность. |
Simultaneously, we are intensifying our efforts in the promotion of agro-based industries. |
Одновременно, мы активизируем усилия, направленные на развитие отраслей сельскохозяйственной промышленности. |
Simultaneously, the former President also inaugurated various national campaigns on education for all, as well as a ban on smoking in school areas. |
Одновременно бывший президент также учредила различные национальные программы образования, а также запрет на курение в местах расположения школ. |
Simultaneously, ECLAC is initiating a series of meetings to identify regional priorities for population and housing censuses. |
Одновременно ЭКЛАК приступает к проведению ряда совещаний, на которых будут определены приоритетные задачи этого региона при проведении переписей населения и жилищного фонда. |
Simultaneously, the United Nations reform process should provide for a monitoring mechanism that would ensure the effective implementation of the Programme of Action. |
Одновременно с этим в процессе реформы Организации Объединенных Наций должен быть создан механизм наблюдения, который позволит эффективно осуществлять программу действий. |
Simultaneously, the composition of the strategic deployment stocks will be reviewed to meet the modularization requirements. |
Одновременно с этим будет пересмотрен состав стратегических запасов для развертывания для удовлетворения требований, связанных с обслуживанием по модульному принципу. |
Simultaneously, we encourage all States to foster regional and bilateral cooperation, including by sharing experiences and best practices. |
Однако при этом мы призываем все государства одновременно развивать региональное и двустороннее сотрудничество, в том числе посредством обмена опытом и передовой практикой. |
Simultaneously, community transportation mechanisms are being promoted in order to prevent delays in access to health services by pregnant indigenous women. |
Одновременно принимаются меры по развитию механизмов общественного транспорта, с тем чтобы избежать задержек с медицинской помощью для беременных женщин коренных народов. |
Simultaneously, the internal affairs body extends the residence permit of the persons concerned. |
Одновременно продлевается и срок регистрации лица в органах внутренних дел разрешения на жительство. |