| It was decided that these three topics would be considered simultaneously. | Было решено рассматривать все эти три вопроса одновременно. |
| The number of meetings taking place simultaneously would be limited to two, to facilitate the work of small delegations. | Для облегчения работы небольших делегаций одновременно будет разрешено проводить только два заседания. |
| It would therefore be helpful to make an early start and to manage several studies simultaneously. | Поэтому было бы целесообразно заранее приступить к этой работе и подготавливать одновременно несколько исследований. |
| The United States is firmly of the view that the rules of evidence and procedure must be drafted and agreed to simultaneously with the statute. | Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что правила процедуры и доказывания должны быть разработаны и согласованы одновременно с уставом. |
| The CHAIRMAN proposed that summary records should be distributed simultaneously in all official languages of the United Nations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает распространять краткие отчеты одновременно на всех языках Организации Объединенных Наций. |
| It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, necessitating a second court facility. | Предполагается, что разбор дел в первой и в апелляционной инстанциях будет проводиться одновременно, что потребует второго судебного помещения. |
| As mentioned previously, services were held simultaneously in different halls. | Как было упомянуто ранее, богослужения проводились одновременно в различных залах. |
| The same year, we expressed our readiness to accede to the nuclear non-proliferation Treaty (NPT) simultaneously with India. | В том же году мы выразили готовность одновременно с Индией присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Taking all these components simultaneously into account will enable us to grasp the question in all its complexity. | Принимая все эти компоненты во внимание одновременно, мы сможем рассматривать этот вопрос во всей его сложности. |
| It would also be desirable, naturally, for the Council simultaneously to be opened to some new non-permanent members. | Конечно, желательно, чтобы одновременно с этим в Совет вошел и ряд новых непостоянных членов. |
| The recording of voluntary contributions in kind as income and expenditure should take place simultaneously. | Учет добровольных взносов натурой в качестве поступлений и расходов должен производиться одновременно . |
| In that connection, the Conference endorsed the recommendation of the Committee that not more than two meetings should be held simultaneously. | В этой связи Конференция одобрила рекомендацию Комитета о проведении одновременно не более двух заседаний. |
| The inventory will be gradually extended to the previous and following years, and thus simultaneously verified in this way. | Постепенно будет проводиться расширение и одновременно уточнение данного кадастра посредством включения данных за предыдущие и последующие годы. |
| The Croatian agencies involved in this effort are also said to have worked simultaneously to address the humanitarian needs of the persons surveyed. | Как было также заявлено, хорватские ведомства, участвующие в этой работе, одновременно приступили к практическому решению гуманитарных проблем обследованных лиц. |
| Their products are manufactured simultaneously in different countries, and sold through integrated distribution systems which transcend national frontiers. | Их продукция производится одновременно в нескольких странах и реализуется через комплексные системы распределения, выходящие за пределы национальных границ. |
| It is now agreed that these two operations will be undertaken simultaneously with the quartering of UNITA soldiers. | В настоящее время достигнуто соглашение, что эти две операции будут осуществляться одновременно с расквартированием военнослужащих УНИТА. |
| The ideal situation would be for the nuclear-weapon States to agree, simultaneously with the CTBT, on a time-bound framework for nuclear disarmament. | В идеале обладающие ядерным оружием государства должны согласовать одновременно с ДВЗИ четкий график ядерного разоружения. |
| To manage this heavy case-load, the Court has been deliberating on three cases simultaneously. | Чтобы справиться с этим большим объемом работы, Суд одновременно ведет совещания по трем делам. |
| Thus a CRS not only provides information on airlines, but offers booking of tickets simultaneously. | Так, КСР не только предоставляют информацию о работе авиакомпаний, но и одновременно позволяют бронировать билеты. |
| ACC emphasized that economic, social and environmental aspects of development should be pursued simultaneously and in an integrated manner. | АКК подчеркнул, что развитие должно одновременно и комплексно осуществляться в экономической, социальной и экологических сферах. |
| Closed-circuit television will have two switchable channels enabling two separate events to be broadcast simultaneously. | Система замкнутого телевидения будет иметь два канала, что позволит одновременно транслировать два различных мероприятия. |
| Secondly, the United Nations finds itself in a difficult situation at present, facing huge new challenges and shrinking resources simultaneously. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций в настоящее время находится в сложном положении: перед ней стоят гигантские новые задачи и одновременно сокращается объем ресурсов. |
| The meeting considered plans for the private sector forum to be held simultaneously with the twelfth meeting of the Conference of African Ministers of Industry. | На нем были рассмотрены планы проведения форума частного сектора одновременно с двенадцатым совещанием Конференции министров промышленности африканских стран. |
| Countries have also simultaneously pursued macroeconomic policy reforms and addressed the underlying policy miscalculations that led to their earlier problems. | Одновременно с этим страны провели также реформу макроэкономической политики и устранили основные политические просчеты, которые привели к появлению их первоначальных проблем. |
| Financial reforms and macroeconomic stability are interdependent and mutually supportive, and must be synchronized and implemented simultaneously. | Финансовые реформы и макроэкономическая стабильность являются взаимозависимыми и взаимодополняющими явлениями, и меры по их осуществлению должны приниматься скоординированно и одновременно. |