Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
"The First Committee and the Fourth Committee shall not meet simultaneously and may consider meeting in a sequential manner during the regular session of the General Assembly." «Первый комитет и Четвертый комитет не должны заседать одновременно и могут рассмотреть проведение заседаний в последовательном порядке в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи».
In essence, however, we continue to believe that it is contradictory to propose simultaneously an area that would be composed largely of the high seas and yet to say it would not apply to the high seas. По существу, однако, мы по-прежнему считаем, что это противоречиво одновременно вносить предложение относительно района, который в основном покрывает открытые моря, и в то же время говорить о том, что оно не будет применяться к открытому морю.
During the seminar, participants agreed that if appropriate policies are implemented, migrants will be able to simultaneously contribute to the development both of their country of origin and of the receiving country. В ходе семинара его участники пришли к общему мнению о том, что при проведении надлежащей политики мигранты смогут одновременно вносить свой вклад в развитие как страны происхождения, так и страны назначения.
Pursuant to article 34 of the Majlis-i Oli (Elections) Act, a citizen may not simultaneously be a member of the Majlis-i Milli and of the Majlis-i Namoyandagon. Согласно статье 34 "Закона о выборах Маджлиси Оли Республики Таджикистан" гражданин не может одновременно являться членом Маджлиси милли и депутатом Маджлиси намояндагон.
Furthermore, simultaneously, the metal or plastic outer shell of the article is formed, an internal plastic element is produced, placed in the thus formed outer shell of the article and is fixed therein. При этом одновременно формируют металлическую или пластиковую наружную оболочку изделия, образуют внутренний пластиковый элемент, размещают и фиксируют его в сформированной наружной оболочке изделия.
The first relates to the fact that these draft legislative provisions set out two different proposals for revising Article 7 of the Model Law on International Commercial Arbitration and that it seems to be envisaged that these two proposals could be approved simultaneously by the Commission. Первое из этих замечаний связано с тем, что в этом проекте законодательных положений изложены два различных предложения о пересмотре статьи 7 Типового закона о международном торговом арбитраже и что, как представляется, предусмотрена возможность утверждения Комиссией этих двух предложений одновременно.
Article 699 stipulates that "if, for a single offence, extradition is simultaneously requested by several States, it shall preferably be granted to the State whose interests were targeted by the offence or the State on whose territory it was committed". Согласно статье 699 Кодекса, "если за совершение одного и того же противоправного деяния выдача затребована одновременно несколькими государствами, то при ее санкционировании преимуществом пользуется государство, против интересов которого было направлено данное правонарушение либо на территории которого оно было совершено".
To make progress in the negotiation of an FMCT, it would seem appropriate to resume detailed work in the CD framework and do so simultaneously on various issues, without the need to have agreed on all fundamental aspects. Для достижения прогресса на переговорах по ДЗПРМ было бы, пожалуй, целесообразно возобновить, причем одновременно, конкретную работу в рамках КР по различным проблемам, причем тут нет необходимости иметь согласие по всем фундаментальным аспектам.
In March, after consultation with the members of their respective groups, the Chairmen of the regional groups would submit simultaneously to the President the names of countries and their proposed candidates for the vacant posts. В марте после консультаций с членами своих соответствующих групп председатели региональных групп будут одновременно представлять Председателю имена стран и их предлагаемых кандидатов на вакантные должности.
A State may permit detention to precede formal notice being made to the alien, require notice to precede detention, or permit both to occur simultaneously. Государство может разрешить, чтобы содержание под стражей предшествовало вручению официального уведомления иностранцу, потребовать, чтобы уведомление предшествовало содержанию под стражей, или разрешить, чтобы то и другое происходило одновременно.
In any case, as a national is not and cannot simultaneously be an alien, the legal regime governing expulsion of nationals falls outside the scope of the topic of expulsion of aliens. К тому же поскольку гражданин соответствующего государства не является и не может быть одновременно иностранцем, юридический режим его высылки не попадает под сферу охвата темы, посвященной высылке иностранцев.
To ensure nationwide participation of women in decision-making, the leaders of the regional, town and district women's committees are simultaneously appointed deputy khokims and are responsible for advancing the interests of women and realizing their potential at the local level. Для обеспечения в масштабе всей страны участия женщин в принятии решений руководители областных, городских, районных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне.
Since the effects of a measure or action do not occur simultaneously as the measurement is being made or the action is being carried out, the time lag between cause and effect has to be factored into the time plan for impact monitoring. Поскольку последствия какой-либо меры или какого-либо действия почти никогда не наступают одновременно с принятием этой меры или физической реализацией этого действия, то при временнóм планировании мониторинга воздействия следует учитывать это "время запаздывания" между причинами и последствиями.
Publications are issued in the languages in which they are mandated; accordingly, the recently published Proceedings of the Rome Conference on the International Criminal Court were issued simultaneously in all six official languages. Публикации выпускаются на языках, предусмотренных мандатами: в соответствии с этим недавно опубликованные материалы Римской конференции по Международному уголовному суду были выпущены на всех шести официальных языках одновременно.
In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого.
We therefore urge the Secretary-General to take all necessary measures to ensure respect for rule 54 of the rules of procedure of the General Assembly and to issue records in the six official languages simultaneously and with the necessary dispatch. В связи с этим мы настоятельно просим Генерального секретаря принять все необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение правила 54 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и выпускать отчеты одновременно на шести официальных языках и с необходимой рассылкой.
There will be no comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, as sought by the resolutions of the Security Council and the General Assembly, if all the tracks of the peace process are not pursued simultaneously. Не будет никакого всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, о котором идет речь в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, если все направления мирного процесса не будут задействованы одновременно.
Our understanding of this paragraph is that from now on all documents will be published simultaneously in all six languages and that documents should not be published in one language and not the others. По нашему мнению, из этого пункта следует, что в дальнейшем все документы будут публиковаться одновременно на всех шести языках и что документы должны публиковаться не только на одном, но на всех других официальных языках.
The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. Совокупный потенциал для разработки и осуществления согласованной отечественной политики в области торговли и развития должен учитывать все элементы этой карты, и в идеале соответствующей стране следует разрабатывать собственный потенциал по каждому из них одновременно.
In our opinion, the only real priority is to solve the entire problem and, with that aim, we must be prepared to act simultaneously in all the different areas that may be relevant. На наш взгляд, единственным реальным приоритетом должно стать урегулирование всей проблемы, и для достижения этой цели нам надо быть готовыми действовать одновременно во всех различных областях, которые могут быть актуальными.
Yes, it's strange and difficult to understand for everyone, because in our everyday life there is nothing that is "simultaneously" a wave and a particle. Да, это странно и трудно понять, для всех, потому что в нашей повседневной жизни нет ничего, что это "одновременно" волны и частицы.
At the same time, SAMInside analyses the both halves of the initial password simultaneously, halving the general time of recovery of a long password. При этом SAMInside при атаке анализирует обе половинки исходного пароля одновременно, уменьшая общее время восстановления длинного пароля ровно в 2 раза.
On December 3, 2007, Chrysler started taking deposits for the 3rd-generation Dodge Challenger which debuted on February 6, 2008, simultaneously at the Chicago Auto Show and Philadelphia International Auto Show. З декабря 2007 года Chrysler начал приём заявок на Dodge Challenger третьего поколения, который дебютировал 6 февраля 2008 одновременно в Чикаго (Chicago Auto Show) и Филадельфии (Philadelphia International Auto Show).
It is true that the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case - a decision that is the unique precedent the Commission refers to - takes into account simultaneously the two connecting factors. Верно, что в решении Международного Суда по делу «Барселона трекшн», являющемуся единственным в своем роде прецедентом, на который ссылается Комиссия, одновременно учитываются два связующих фактора.
Among the interesting and notable perspectives that emerged from the presentations of the panel, which were taken up in the course of the interactive discussions, was the idea that the issue is simultaneously an "old" and a "new" one. Одним из интересных и заслуживающих внимания выводов, вытекающих из заявлений, сделанных участниками группы, и рассмотренных в ходе интерактивных обсуждений, была мысль о том, что вопрос сырьевых товаров является одновременно «старым» и «новым» вопросом.