The alternate judges would be selected simultaneously with the ordinary judges of the Tribunal and would automatically step in to fill a vacated seat. |
Запасные судьи избирались бы одновременно с обычными судьями трибунала и автоматически занимали бы освободившееся место. |
The technical working groups, in accordance with our agreement at the end of the last session, will meet simultaneously with the plenary. |
В соответствии с нашей договоренностью, достигнутой в конце прошлой сессии, эти технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом. |
The same materials were also sent out simultaneously by Stockholm University to the embassies of Sweden in 75 countries and to previous participants in the course for local distribution. |
Одновременно с этим Стокгольмский университет направил такие же материалы посольствам Швеции в 75 странах и выпусникам предыдущих курсов для распространения на местах. |
It is not possible, in his view, to address issues of conflict without simultaneously addressing their economic and social dimensions. |
С его точки зрения, невозможно предпринимать попытки урегулирования конфликтов, не уделяя одновременно внимания экономическим и социальным аспектам этих конфликтов. |
To remedy the situation, action was needed simultaneously on two fronts - the political level and the operational level. |
Для исправления этого положения необходимо действовать на двух направлениях, т.е. одновременно на политическом и на оперативном уровне. |
We believe that making available the highest quality family-planning and health-care services will simultaneously respect women's own desires to prevent unintended pregnancies, reduce population growth and the rate of abortion. |
Мы считаем, что предоставление услуг по планированию семьи и охране здоровья самого высокого качества одновременно обеспечит уважение собственного желания женщин избежать нежелательных беременностей, позволит сократить темпы населения и число абортов. |
The parties have agreed that the disarmament of the approximately 60,000 combatants will commence simultaneously and is likely to continue over a two-to-three-month period. |
ЗЗ. Стороны договорились о том, что разоружение примерно 60000 комбатантов начнется одновременно и будет продолжаться, вероятно, в течение двух-трех месяцев. |
Many delegations suggested that the rules of the court should be elaborated and adopted simultaneously with the statute, or incorporated in the statute itself. |
Многие делегации предложили, чтобы регламент суда разрабатывался и принимался одновременно с уставом или чтобы он был включен непосредственно в устав. |
"A Republic of Latvia citizen cannot simultaneously be a citizen of another country." |
Гражданин Латвийской Республики не может одновременно являться гражданином какой-либо другой страны . |
The question should also be raised in that same recommendation concerning the inadmissibility of a situation where the presence of experts was required simultaneously in New York and in Geneva. |
В этой же рекомендации необходимо поднять вопрос о недопустимости такого положения, когда присутствие экспертов требуется одновременно в Нью-Йорке и в Женеве. |
In particular, the processes of reducing restrictions and establishing positive standards occur simultaneously with the introduction or strengthening of controls aimed at ensuring the proper functioning of markets. |
В частности, процессы ослабления ограничений и установления позитивных стандартов протекают одновременно с введением или укреплением рычагов регулирования, направленных на обеспечение надлежащего функционирования рынков. |
Guided by the principle that all aspects of its mandate are interlinked and must be settled simultaneously, areas of specific agreement could not be listed. |
Руководствуясь принципом, согласно которому все аспекты нашего мандата взаимосвязаны и должны рассматриваться одновременно, мы не смогли перечислить области, в которых достигнуто конкретное согласие. |
It is Brazil's consistent view that, far from being contradictory, the two concerns described above must be dealt with simultaneously. |
Бразилия последовательно придерживается той точки зрения, что оба вышеописанных аспекта, которые вовсе не являются противоречащими друг другу, должны рассматриваться одновременно. |
The view was expressed that coordination should be carried out simultaneously at two levels: among United Nations organs and among their secretariats. |
Высказывалось мнение о том, что координацию следует осуществлять одновременно на двух уровнях: между органами Организации Объединенных Наций и между их секретариатами. |
No beneficiary may simultaneously receive two or more pensions from the Institute for the same risk and for the same insured. |
Ни один бенефициар не может одновременно получать две или более пенсий от Института за один и тот же страховой риск. |
A beneficiary may simultaneously receive two or more pensions from the Institute when the claim originates in one or more risks involving different insured. |
Бенефициар может одновременно получать две или более пенсий от Института, если его право на них основывается на двух или более страховых рисках, относящихся к разным застрахованным лицам. |
How many targets can it track simultaneously? |
Сколько целей она может отслеживать одновременно? |
This would in particular be true in crisis situations where several organizations act simultaneously, in order to avoid duplication, overlapping or dissipation of efforts. |
Это особенно верно в отношении кризисных ситуаций, когда действуют несколько организаций одновременно и когда необходимы меры для предотвращения дублирования, перекрещивания или распыления усилий. |
Through marketing access to their physical and instructional assets, some higher education institutions have been able to improve their financial base while simultaneously strengthening their ties with local businesses. |
Поставив доступ к своим физическим активам и услугам в области образования на рыночную основу, некоторые высшие учебные заведения смогли укрепить свою финансовую базу и одновременно упрочить свои связи с местными компаниями 14/. |
It is widely accepted that improvements in women's advancement, health, education and employment, are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously in a holistic manner. |
Широко признается, что меры, направленные на улучшение положения женщин, совершенствование систем здравоохранения и просвещения и повышение занятости, взаимно подкрепляют друг друга и что их следует осуществлять одновременно и на комплексной основе. |
It should be defined in a special agreement, to be elaborated simultaneously with the statute, and approved by the States parties to the statute. |
Их необходимо определить в специальном соглашении, которое необходимо разработать одновременно с уставом и должно быть утверждено государствами - участниками устава. |
(a) The Committee has facilities for holding, simultaneously, three meetings with interpretation; |
а) Комитет имеет возможность проводить одновременно три заседания с обеспечением устного перевода; |
In many countries, strategies need to be defined and policies formulated to contend simultaneously with poverty, resource degradation and post-conflict reconstruction requirements. |
Во многих странах необходимо разработать стратегии и политику, позволяющие одновременно бороться с нищетой и решать проблемы деградации ресурсов и постконфликтного восстановления. |
We're on six channels simultaneously. |
Нас одновременно показывают по 6 каналам! |
In other words, the final result of our exercise should be of a conceptual nature, which would facilitate multilateral agreements on specific measures to address both concerns simultaneously. |
Другими словами, конечный результат нашей деятельности должен носить концептуальный характер, который способствовал бы заключению многосторонних соглашений по конкретным мерам удовлетворения одновременно обоих интересов. |