Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The project is centred on the concept of data published at national level by EU Member States being made simultaneously available through a common dissemination environment at EU level. Данный проект опирается на концепцию, в соответствии с которой данные, публикуемые на национальном уровне государствами - членами ЕС, должны одновременно предоставляться пользователям через общую среду распространения на уровне ЕС.
It is recommended that the construction of the two additional floors be completed simultaneously with the construction of the originally approved project, as this would represent the most cost-effective option for the Organization. Рекомендуется завершить строительство двух дополнительных этажей одновременно со строительством первоначально утвержденного проекта, поскольку это было бы наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом для Организации.
He would like to reaffirm that there are several policy initiatives which could be launched simultaneously during the transition process, in consultation with economists, political parties, United Nations agencies and neighbouring countries, to create a favourable environment for democracy. Он хотел бы вновь подтвердить наличие ряда инициатив, которые могут осуществляться одновременно в рамках переходного процесса в консультации с экономистами, политическими партиями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соседними странами в целях создания благоприятных условий для демократии.
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов.
Risk reduction and sustainable human development were goals that should be supported simultaneously, because they helped reduce poverty, promote the participation of marginalized groups, and increase gender equality. Уменьшение рисков и устойчивое развитие человеческого потенциала - вот те цели, достижение которых следует поддерживать одновременно, поскольку они помогают сокращать нищету, поощрять участие маргинализованных групп и лучше обеспечивать равенство мужчин и женщин.
The key instrument for future changes would be the definition of a workforce management strategy to address simultaneously the efficiency of the Office, the personal fulfilment and welfare of its members and effective gender balance. Ключевым инструментом для будущих изменений станет определение стратегии управления рабочей силой, что позволит одновременно обеспечить эффективность работы Управления, полное проявление личных способностей и благосостояние его сотрудников, а также надлежащее соотношение мужчин и женщин для плодотворной деятельности.
The view was expressed that the sessions of the various intergovernmental bodies held in Vienna should be organized in such a way that they would not be held simultaneously. Было высказано мнение, что расписание сессий различных межправительственных органов в Вене следует составлять таким образом, чтобы они не проводились одновременно.
This is simultaneously mirrored in the financial accounts of the two agents and reflected in their closing balance sheets at the end of the year. Одновременно с этим это зеркально фиксируется на финансовых счетах двух агентов и отражается на их балансах по состоянию на конец года.
The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами.
15 With the introduction of the new Immigration Act in 2005, the Central Aliens Register now encompasses new residence categories and simultaneously refines previous ones, allowing for a better differentiation of refugee statistics. 15 С введением в 2005 году нового иммиграционного закона Центральный регистр иностранцев на сегодняшний день включает новые категории резидентов и одновременно уточняет старые категории, что обеспечивает более эффективную дифференциацию статистических данных по беженцам.
For example, some individual agencies have simultaneously signed a memorandum of understanding with the AU Commission and a letter of understanding, or analogous instrument, with the NEPAD secretariat. Например, некоторые отдельные учреждения одновременно подписали меморандум о взаимопонимании с Комиссией АС и письмо о взаимопонимании, или аналогичный документ, с секретариатом НЕПАД.
The Madrid Plan of Action emphasized that in the national implementation process, programme innovation, mobilization of financial resources and the development of necessary human resources would be undertaken simultaneously (para. 116). В Мадридском плане действий подчеркивается, что в национальной программе процесса осуществления предусматривается, что одновременно будут приниматься меры по разработке новых программ мобилизации финансовых средств и подготовке необходимых людских ресурсов (пункт 116).
With respect to the conditions of detention, the report condemns the interrogation techniques being used, particularly if they are applied simultaneously, since they amount to inhuman and degrading treatment as defined in the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с условиями содержания в докладе осуждаются применяемые методы допроса, в особенности если это происходит одновременно, ибо они представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение согласно определению Конвенции против пыток и Международного пакта о гражданских и политических правах.
In June 2005, a project was organized to remodel the three courtrooms of the Tribunal and support facilities to allow trials of up to 18 accused simultaneously. В июне 2005 года осуществлялся проект по реконструкции трех залов для судебных заседаний Трибунала и вспомогательных помещений, что позволяет вести судебные процессы в отношении 18 обвиняемых одновременно.
While the lack of national self-reliance may represent an external vulnerability for any State, this appears to be accepted willingly by the Belarusian leadership as long as it simultaneously prevents the political activism of the people. В любом государстве неспособность опереться на собственные силы может повышать уязвимость к воздействию внешних факторов, однако белорусское руководство, по-видимому, с готовностью идет на это - в той мере, в какой такое положение вещей одновременно тормозит политическую активность народа.
There was no adequate segregation of the duties and functions of requisitioner, buyer and contract manager, which were simultaneously performed by a single staff member responsible for catering services. Не было обеспечено надлежащее разграничение обязанностей и функций по оформлению заявок, осуществлению закупок и управлению контрактами, которые одновременно выполнялись одним и тем же сотрудником, отвечавшим за организацию питания.
Its systems do not allow it to ensure a seamless access to enrolment, participant, beneficiary and financial data, and staff members constantly have to work simultaneously with two, three, four or even five different systems. Его система не позволяет ему обеспечивать унифицированный доступ к данным о вступлении в Фонд, участниках, бенефициарах и финансовой информации, и сотрудники постоянно вынуждены одновременно работать с двумя, тремя, четырьмя или даже пятью различными системами.
If they have a difference with a nation or State, they bring the matter to the Security Council as claimants, then simultaneously arrogate to themselves the roles of prosecutor, judge and executioner. Если у них имеются разногласия с какой-либо нацией или государством, они поднимают этот вопрос в Совет Безопасности в качестве истцов, а затем одновременно присваивают себе роли прокурора, судьи и палача.
Venezuela is firmly convinced that multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and non-proliferation should be implemented simultaneously and on a non-discriminatory basis, with a view to achieving the total elimination of nuclear weapons. Венесуэла твердо убеждена в том, что многосторонние усилия по достижению ядерного разоружения и нераспространения должны осуществляться одновременно и на недискриминационной основе в целях достижения полной ликвидации ядерного оружия.
Tropical storm Stan had occurred shortly after the earthquake in Pakistan, and had demonstrated how difficult it was for the international community to react to two major disasters occurring almost simultaneously. Тропический шторм "Стэн" обрушился вскоре после землетрясения в Пакистане и показал, насколько сложно международному сообществу реагировать на два серьезных стихийных бедствия, произошедших практически одновременно.
The reform exercise has been plagued not only by the multiple objectives that are sought to be simultaneously promoted, but also by the absence of agreement on the strategic objectives of these reforms. Процессу реформирования препятствует не только стремление одновременно достичь разных целей, но и отсутствие согласия относительно стратегических целей реформы.
The plans for the new building and alterations to existing buildings cannot be carried out simultaneously since the KIA has to be able to function as well as possible during the construction work. Планы по строительству нового здания и перестройке имеющихся зданий не могут быть осуществлены одновременно, поскольку КИА должна иметь возможность функционировать настолько эффективно, насколько ей позволят обстоятельства, и во время ремонтных работ.
There was the case of a Salvadoran mercenary who planted five bombs in hotels and other public places and attempted to make them blow up almost simultaneously, one after the other. Или вот случай, связанный с сальвадорским наемником, который планировал заложить пять бомб в гостиницах и общественных местах в столице и осуществить их подрыв практически одновременно, одну за другой.
"CEs" which perform different types of arithmetic or logic operations in a single machine cycle are to be treated as multiple separate "CEs" performing simultaneously. «Вычислительный элемент», который выполняет разные типы арифметических или логических операций в одном машинном цикле, должен рассматриваться как множество раздельных «ВЭ», работающих одновременно.
Three linear axes plus one rotary axis which can be coordinated simultaneously for "contouring control"; or Три линейных оси плюс одну ось вращения, которые могут быть одновременно скоординированы для «контурного управления»; или