Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
There is ample evidence, including the experience of countries such as Ghana, Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania, that financial reforms and macroeconomic policy reforms are mutually supportive and should be pursued simultaneously. Имеется немало примеров того, что финансовые реформы и реформы макроэкономической политики дополняют друг друга и должны осуществляться одновременно, о чем, в частности, свидетельствует опыт таких стран, как Гана, Кения, Объединенная Республика Танзания и Уганда.
If the INCD wishes the Committee on Science and Technology to meet simultaneously with the first session of the Conference of the Parties, it will also have to decide on appropriate agenda items and arrange for the preparation of appropriate background materials. Если МКВПО пожелает, чтобы Комитет по науке и технике провел свою первую сессию одновременно с первой сессией Конференции Сторон, ему необходимо будет также принять решение относительно соответствующих пунктов повестки дня и принять меры к подготовке необходимых справочных материалов.
The Presidents stressed that in order to secure stability and democracy in the whole of Europe, the accession process should start simultaneously with all countries that have the prospect of EU membership and have shown an interest in joining NATO. Президенты подчеркнули, что в целях обеспечения стабильности и демократии в Европе в целом в процесс присоединения следует одновременно вовлечь все страны, которые могут рассчитывать на членство в Европейском союзе и которые проявили интерес к вступлению в НАТО.
The Committee encourages the Government of Peru to take measures that the strengthening of the family leads simultaneously to a strengthening of individual rights of women and to an equal distribution of responsibilities between women and men. Комитет призвал правительство Перу принять меры по укреплению семьи, которые одновременно способствовали бы поощрению личных прав женщин и равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами.
The international community that attentively follows the events in the Balkans cannot but clearly see that the policy of permanent terror, assassinations, searches, maltreatment that the Serb troops of occupation and the Belgrade political authorities implement in Kosova are accompanied with border provocations against Albania simultaneously. Международное сообщество, которое внимательно следит за событиями на Балканах, не может не видеть, что политика постоянного террора, убийств, обысков, плохого обращения, которую сербские оккупационные войска и белградские политические власти осуществляют в Косово, одновременно сопровождается провокациями на границах, направленными против Албании.
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности.
In addition, in 1992 member States of the European Community signed the Dublin Convention, which established criteria to determine the State responsible for examining an asylum application lodged in one of the countries of the Community, thus preventing claims from being filed simultaneously in several States. Кроме того, в 1992 году государства - члены Европейского сообщества подписали Дублинскую конвенцию, в которой устанавливались критерии для определения государства, отвечающего за рассмотрение заявления о предоставлении убежища, поданного в одной из стран Сообщества, благодаря чему стало невозможным подавать такие заявления одновременно в нескольких государствах.
The situation is even more acute for my country, which is in the throes of a rebel war and implementing a substantial economic reform programme as well as a political transition programme - all three activities taking place simultaneously. Еще более острая ситуация существует в моей стране, которая переживает ужасы повстанческой войны и осуществляет программу существенной экономической реформы, а также программу политического перехода, причем все это происходит одновременно.
A reference was also made to ESCAP's Urbanization Conference, which, for the first time, was organized so that senior officials, research institutes, city administrators, the media and the non-governmental organizations met in separate rooms simultaneously and discussed the same agenda. Также упоминалась Конференция ЭСКАТО по урбанизации, которая впервые была организована таким образом, что старшие должностные лица, научно-исследовательские институты, представители городских властей, средства массовой информации и неправительственные организации смогли одновременно собраться в отдельных залах и обсудить одни и те же проблемы.
There is a pertinent need to simultaneously target the raising of production and productivity to significantly higher levels if the region is to move to a new frontier of economic efficiency and technological transformation path. Для того чтобы регион вышел на новый рубеж экономической эффективности и на путь технологической трансформации, насущно необходима ориентация одновременно на вывод производства и производительности на значительно более высокие уровни.
What happened that is so awful... you simultaneously can't speak of it... and yet can't stop talking about it? Что случилось что настолько ужасное Ты одновременно не можешь рассказать И не все еще не можешь остановиться говорить об этом?
A considerable number favoured an instrument for Africa, and there was marked support for the idea of adopting the convention and the instrument for Africa simultaneously in June 1994. За разработку документа для Африки высказываются многие ораторы, и идея принять в июне 1994 года одновременно конвенцию и документ для Африки получила существенную поддержку.
The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно.
They allow for a whole range of underlying causes of certain social problems, or for a number of problems, to be simultaneously addressed, releasing constraints arresting the development and productive utilization of human resources. Такие подходы позволяют одновременно добиваться устранения целого ряда причин, вызывающих те или иные социальные проблемы, или одновременно решать несколько задач, устраняя препятствия, мешающие развитию и продуктивному использованию людских ресурсов.
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления.
The fall of Soviet and other European Communist and totalitarian systems has reinforced hope and provided the prerequisites for the comprehensive democratization of the world while simultaneously raising the question of what kind of multilateralism is required and possible in the contemporary world. Крах советской и других европейских коммунистических и тоталитарных систем укрепил надежду на всеобъемлющий процесс демократизации в мире и обеспечил предпосылки для того, одновременно выдвинув вопрос о том, какой принцип многосторонних отношений необходим и возможен в современном мире.
It will thus be seen that the Court has been deliberating on three cases simultaneously, in contrast with its traditional practice of taking one case, or one phase of a case, at a time. Из вышесказанного следует, что Суд рассматривал три дела одновременно в отличие от его традиционной практики отдельного рассмотрения каждого дела или одной стадии дела.
Where possible, it assists in the creation of a national network for electoral observation, which encourages the participation of national political parties and non-governmental organizations and thereby strengthens simultaneously national capacity and the base of support for continued democratization. Где это возможно, она оказывает содействие в создании национальной сети для наблюдения за выборами, что стимулирует участие национальных политических партий и неправительственных организаций и тем самым одновременно укрепляет национальный потенциал и расширяет базовую основу поддержки для продолжения демократизации.
We are particularly pleased that four of the nuclear-weapon States signed the Protocol to the Treaty simultaneously with African States in Cairo, while the fifth has indicated that it will do so in the very near future. Нас особенно радует то, что в Каире четыре ядерных государства подписали Протокол к Договору одновременно с африканскими государствами, а пятое заявило о своем намерении сделать это в самое ближайшее время.
The United Nations has succeeded over its 50 years in building systems that simultaneously recognize the sovereign equality of States and differences in the natural endowments and economic capacity of States. За 50 лет истории своего существования Организации Объединенных Наций удалось создать системы, которые одновременно как признают суверенное равенство государств, так и различия в природных способностях и экономических потенциалах государств.
Deregulation and liberalization actions have significantly increased the interdependence among the macroeconomic variables and eroded the capacity of national authorities to exercise effective control over all these variables simultaneously, as well as significantly changing the tools at their disposal. Меры по дерегулированию и либерализации приводят к существенному углублению взаимозависимости между макроэкономическими переменными и сковывают возможности национальных властей осуществлять эффективный контроль за всеми этими переменными одновременно, при этом в немалой степени изменяя набор средств, имеющихся в их распоряжении.
Under the 1993 State reform, direct elections to the Flemish and Walloon Parliaments were, for the first time, held simultaneously with the federal Chamber and Senate elections on 21 May 1995. В результате государственной реформы 1993 года 21 мая 1995 года одновременно с выборами в палату представителей и сенат впервые проводились прямые выборы в парламенты Фландрии и Валлонии.
This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет.
Furthermore, small delegations, like that of Mexico, had great difficulty in keeping up with the progress of the work of the various bodies when the meetings and sessions of two or more bodies were held simultaneously. С другой стороны, малочисленным по составу делегациям, подобно мексиканской, весьма непросто внимательно следить за ходом работы различных органов, когда два или более таких органов проводят свои совещания и заседания одновременно друг с другом.
For small States like Trinidad and Tobago, greater regional integration and cooperation are imperative if we are to minimize the negative and pervasive effects of globalization, while simultaneously laying the foundations for our increased capacity to navigate the turbulent waters of the expanding global economy. Для таких малых государств, как Тринидад и Тобаго, более широкая региональная интеграция и сотрудничество исключительно необходимы, если мы намерены свести к минимуму негативное и всепроникающее воздействие глобализации и одновременно с этим заложить основы для нашего увеличивающегося потенциала определения курса в штормовом океане расширяющейся глобальной экономики.