The executive heads of those United Nations system organizations which have not yet done so, should pursue joint procurement of ICT hosting services; this is especially the case for those organizations that are in the same duty station/when similar requirements arise. |
Исполнительным главам тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует приложить усилия для осуществления совместных закупок услуг хостинга ИКТ; это особенно касается тех организаций, которые находятся в одном и том же месте службы/случаев, когда возникают одинаковые потребности. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization, a similar court with an almost identical caseload, has more than twice the staff. |
Штат Апелляционного трибунала Международной организации труда - аналогичного суда, через который проходит почти такое же количество дел, - более чем вдвое превышает штат Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
While the islands and the world have modernized along with the constitutional relationship between the Falkland Islands and the United Kingdom, the language of the question of the Falkland Islands within the United Nations has remained remarkably similar. |
Тогда как острова и мир наряду с конституционными отношениями между Фолклендскими островами и Соединенным Королевством шагают в ногу со временем, формулировки по вопросу о Фолклендских островах, используемые в Организации Объединенных Наций, остались в высшей степени такими же. |
For example, in February 2010, the typical cost for shipping a standard 20-foot container from Nagoya, Japan, to Port Vila, Vanuatu, was US$ 4,700, compared with US$ 1,100 for shipping it to Brisbane, Australia, despite similar distances. |
Например, в феврале 2010 года типичная стоимость транспортировки стандартного 20-футового контейнера из Нагойи (Япония) в Порт-Вила (Вануату) составляла 4700 долл. США по сравнению с 1100 долл. США в Брисбен (Австралия), хотя они находятся примерно на таком же расстоянии. |
As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. |
Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
The policy allows management to assign staff members, already selected through a competitive selection process, to posts with the same or similar functions and at the same grade without a competitive process. |
Эта политика позволяет руководителям назначать сотрудников, уже отобранных в рамках конкурсного отбора, на должности, предусматривающие те же или похожие функции, и на том же уровне без проведения конкурса. |
Encourages Member States to apply similar control measures for pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine as those for bulk (raw) precursor chemicals; |
призывает государства-члены применять в отношении фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдоэфедрин, такие же меры контроля, как и в отношении химических веществ-прекурсоров в нерасфасованном (сыром) виде; |
Sources of energy for lighting in the summer and winter are very similar; 76 per cent of the households rely on oil lamps, 15 per cent on the public supply grid, 5 per cent on generators, and 2 per cent on gas and other sources. |
Освещение круглый год обеспечивается с помощью обычно одних и тех же источников энергии: 76% семей пользуются масляными лампами, 15% подключены к электросетям, 5% используют генераторные установки, а 2% - природный газ и другие источники. |
The test specified in Annex 3 to this Regulation has to be performed on the same test track under similar conditions as the tests according to this annex. |
Испытание, указанное в приложении З к настоящим Правилам, должно проводиться на том же испытательном треке и в таких же условиях, что и испытания, проводящиеся в соответствии с настоящим приложением. |
In the case of the Field Service Selection Panel, ordinary meetings will be convened when more than two cases involving staff members are being reviewed for the same or similar position(s) in the field structure. |
В случае Коллегии по отбору персонала категории полевой службы очередные заседания созываются, когда рассматривается более двух дел с участием сотрудников, претендующих на одну и ту же или аналогичные должности в структуре полевой службы. |
In addition, the Board considered claims grouped together at the intake, processing and review stages on the basis that they had been submitted by members of the same families and the losses claimed were essentially similar. |
Кроме того, Совет рассмотрел требования, объединенные на этапах их поступления, обработки и изучения на том основании, что они были представлены членами одной семьи и, соответственно, речь в них идет, по сути, об одних и тех же убытках. |
The Sixth Review Conference commented on the CBMs in similar terms as the Fourth, welcoming the exchange of information and the contribution this made to enhancing transparency and building confidence, but noting the limited number of States Parties making an annual CBM submission. |
Шестая обзорная Конференция высказала свое отношение к МД в том же ключе, что и четвертая Конференция, приветствовав обмен информацией и тот вклад, который он вносит в повышение транспарентности и укрепление доверия, но отметив ограниченность числа государств-участников, поставляющих ежегодные представления по МД. |
Otherwise, the constitution of Saint Lucia guarantees the protection of fundamental rights and freedoms to all Saint Lucians, in a similar manner as contained in the Universal Declaration of Human Rights. |
В любом случае Конституция Сент-Люсии гарантирует защиту основополагающих прав и свобод всех граждан Сент-Люсии таким же образом, как и Всеобщая декларация прав человека. |
The International Court of Justice expressed a similar view in its 1951 advisory opinion: |
Кроме того, в своем заключении 1951 года Международный Суд выразился в том же духе: |
In 1992 it ceased all production of plutonium for its nuclear weapons and took similar steps in 1996 with regard to highly enriched uranium. |
в 1992 году она полностью прекратила производство плутония для своего ядерного оружия, а в 1996 году сделала то же самое в отношении высокообогащенного урана. |
A preliminary assessment has established that at least a further 300 military enabling troops and a similar sized civilian component would be needed to support 300 operational troops in Birao giving a total mission strength of close to 1,000 personnel. |
Предварительная оценка показала, что потребуются не менее 300 человек вспомогательного военного персонала и такое же число гражданских сотрудников для поддержки оперативного контингента численностью 300 человек в Бирао, в результате чего общая численность миссии составит почти 1000 человек. |
The Secretary-General's biennial report to the General Assembly on the State of South-South Cooperation is very similar in content to the biennial report to the HLC on the implementation of the BAPA, and both are submitted during the same year. |
Доклад Генерального секретаря о положении дел в области сотрудничества Юг-Юг, представляемый Генеральной Ассамблее каждые два года, весьма близок по своему содержанию к двухгодичному докладу КВУ о ходе осуществления БАПД, причем оба они представляются в один и тот же год. |
Reuse: The process of using again used computing equipment or a functional component from used computing equipment in the same or a similar function, possibly after refurbishment, repair or upgrading. |
Повторное использование: процесс повторного использования использованного компьютерного оборудования или функционального компонента использованного компьютерного оборудования с той же или аналогичной функцией, возможно, после восстановления, ремонта или модернизации. |
Countries in the same groups will be encouraged to work together to increase their capacities and to emulate the achievements of the countries in other groups at similar levels. |
Странам из одних и тех же групп будет рекомендовано сотрудничать в деле укрепления их потенциала и использовать достижения стран из других групп в аналогичном положении. |
ACP countries requested longer implementation for certain products while other developing countries exporting similar products to same developed countries under MFN regime (Latin American countries) have sought to ensure deeper tariff cuts on selected tropical and diversification products. |
Страны АКТ выступили с просьбой о продлении имплементационного периода в отношении некоторых продуктов, а другие развивающиеся страны, экспортирующие ту же самую продукцию в развитые страны в рамках режима НБН (страны Латинской Америки) попытались добиться более сильного снижения тарифов на некоторые тропические и диверсификационные продукты. |
The delegations of Italy, Norway, Switzerland and the EU said that they would support the implementation of the workplan in kind as well as financially by contributing similar amounts as in the 2009 - 2010 biennium. |
Делегации Италии, Норвегии, Швейцарии и ЕС заявили, что они поддержат осуществление плана работы в натуральной, а также в финансовой форме, внеся такие же взносы, как в двухгодичный период 2009-2010 годов. |
In that regard we must recognize that incidents arising from the unauthorized acquisition, use, transport or storage of nuclear materials, or attacks on nuclear installations, may have similar consequences to those caused by an accidental release of radiation. |
В этом контексте мы должны признать, что инциденты, связанные с несанкционированным приобретением, использованием, перевозкой или хранением ядерных материалов, или же с нападениями на ядерные установки, могут иметь такие же последствия, как и в случае аварийного выброса радиации. |
Mr. Thelin said that should the Committee decide to replace the word "must" with "should" in paragraph 6, it would have to make similar changes throughout the draft general comment for the sake of consistency. |
Г-н Телин говорит, что если Комитет решит в пункте 6 заменить слово "должен" словом "следует", то будет логичным произвести такое же изменение по всему проекту замечания общего порядка. |
Anyone who, for one of the above-mentioned reasons, refuses to give a person access on the same terms as others to a venue, performance, exhibition, meeting or similar event open to the public is liable to the same punishment. |
Любое лицо, которое по одной из вышеуказанных причин отказывает какому-либо другому лицу в доступе на тех же условиях, что и другим лицам к какому-либо месту, представлению, выставке, собранию или аналогичному мероприятию, открытому для публики, подлежит такому же наказанию. |
To ask the author's husband to exhaust all domestic remedies will cause him similar irreparable damage as occurred in each of the prior complaints: loss of years of his life, loss of time with his family, loss of freedom and loss of health. |
Просить мужа автора сообщения исчерпать все внутренние средства правовой защиты нанесет ему такой же непоправимый вред, как в каждой из предыдущих жалоб: утрата многих лет жизни, времени, которое он мог бы провести со своей семьей, свободы и здоровья. |