For similar reasons, Article 47 on The Military Staff Committee should be deleted, as should all references to this Committee in Articles 26, 45 and 46. |
По тем же причинам следует исключить статью 47 о Военно-Штабном Комитете, равно как и все ссылки на этот комитет в статьях 26, 45 и 46. |
In 2005 A-a similar amount is available in 2005;. |
Такая же сумма имеется в 2005 году; |
However, we would like to reiterate our right to bring the matter to the attention of this Committee for any appropriate action if any similar move were made by the same NGO or any other NGOs regarding the same issue. |
Однако мы хотели бы подтвердить свое право довести этот вопрос до сведения настоящего Комитета с целью принятия соответствующего решения, если та же или любая другая неправительственная организация предпримет какие-либо аналогичные шаги по этому вопросу». |
If a denial has been issued on the same or a similar product within EU or in an export control regime consultation with the denying country is mandatory. |
Если в рамках Европейского союза был выдан отказ на такое же или аналогичное изделие или был выдан запрет на экспорт, обязательно должны проводиться консультации со страной, выдавшей такой отказ. |
He also thanked Member States for their support for his efforts to reform the Organization and appealed for similar support to be offered to his successor. |
Он также благодарит государства - члены за оказанную ему помощь в реорганизации ЮНИДО и призывает их оказывать такую же поддержку его преемнику. |
Lastly, it is expected that similar action will be taken by the other subregional and regional stakeholders of thematic networks, subject to overcoming a number of financial and institutional constraints which have hampered the operation of the networks ever since they were launched. |
Наконец, ожидается, что таким же образом поступят и другие субрегиональные и региональные участники уже развернутых тематических сетей, при условии, что будет снят ряд препятствий финансового и институционального характера, которые с момента развертывания постоянно мешали их нормальному функционированию. |
While recognizing the responsibility of the Government to maintain security along its roads, I urge it to refrain from relying on the same disproportionate tactics it employed in similar operations in late 2004 that had dire consequences for the local civilian populations. |
Признавая ответственность правительства за поддержание безопасности в районах прохождения автомобильных дорог, я настоятельно призываю его воздерживаться от таких же чрезмерных действий, к которым оно прибегало в ходе проведения аналогичных операций в конце 2004 года, имевших ужасающие последствия для местного гражданского населения. |
Reliance upon same or similar pipelines for smuggling contraband goods, financial support through money-laundering and barter deals for swapping weapons and precious commodities or illegal drugs are well known linkages of terrorism, organized crime and illicit arms traffic. |
Известными элементами, связывающими между собой терроризм, организованную преступность и незаконную торговлю оружием, являются использование одних и тех же или аналогичных каналов для переброски контрабандных товаров, оказание финансовой поддержки через отмывание денег и бартерные сделки по обмену оружия на ценные природные ресурсы или незаконные наркотики. |
That is another concrete example how cooperation and coordination among the three Committees and their expert groups can be enhanced with the use of common resources to increase efficiency and minimize possible duplication when each group approaches the same organization on similar issues. |
Это еще один конкретный пример того, как можно укрепить сотрудничество и координацию между тремя комитетами и их группами экспертов при помощи использования общих ресурсов с целью повышения эффективности и минимизации возможного дублирования, когда каждая группа обращается к той же организации по поводу аналогичных вопросов. |
It was also mentioned that upgrading the Council into a Charter body might dilute the importance of other bodies dealing with issues of similar or greater importance, in particular for developing countries. |
Кроме того, отмечалось, что повышение статуса Совета до уровня уставного органа способно понизить значимость других органов занимающихся вопросами такой же или даже большей важности, в частности для развивающихся стран. |
In the context of bilateral cooperation, TRACFIN is authorized to communicate and exchange information with foreign units exercising similar functions and subject to the same professional secrecy obligations, on conditions of reciprocity. |
В рамках двустороннего сотрудничества ТРАКФИН имеет право входить в контакт и, на условиях взаимности, обмениваться сведениями с иностранными подразделениями, выполняющими аналогичные функции и имеющими такие же обязательства в плане профессиональных секретов. |
We also extend similar sentiments to the Governments and the peoples of countries whose citizens perished or suffered injury or loss as a result of the disaster. |
Такие же соболезнования мы выражаем правительствам и народам стран, граждане которых либо погибли, либо получили увечья или понесли утрату в результате этого бедствия. |
That the three countries have common developmental concerns and a similar policy approach, and yet achieve different outcomes, makes the experience of these economies interesting from the point of drawing lessons for implementation of the right to development. |
Тот факт, что эти три страны с общими проблемами в области развития и аналогичным политическим подходом достигли в то же время разных результатов, делает их опыт интересным с точки зрения извлечения уроков для осуществления права на развитие. |
Women less than 36 years of age have access to similar opportunities through the Young Peoples' Corporate Directors project, in which they represent more than 50 per cent of the participants. |
Женщины в возрасте до 36 лет имеют такие же возможности в рамках проекта «Программа подготовки директоров корпораций для молодых людей», в которых они составляют более 50 процентов участников. |
This subsidy may also be granted, under the same terms, where the outcome is similar in municipal elections (art. 420, para. 2, Electoral Code). |
На этих же основаниях субсидии выплачиваются и на муниципальном уровне (пункт 2 статьи 420 Избирательного кодекса). |
In a passage of the judgment of the Court of First instance in Dorsch Consult v. Council and Commission, a similar approach was taken, also with regard to the relations between the European Community and the United Nations. |
Такой же подход применительно также к отношениям между Европейским сообществом и Организацией Объединенных Наций был использован Судом первой инстанции в его решении по делу «Дорш консалт» против Совета и Комиссии. |
In a similar spirit, the European Community Humanitarian Aid Office has funded disaster resilience alongside its response to the flash humanitarian appeal for the Kashmir earthquake, utilizing the Strategy system for implementation. |
Действуя в том же ключе и опираясь в вопросах осуществления на систему Стратегии, Управление Европейского сообщества по гуманитарным вопросам выделило средства на цели создания потенциала противодействия бедствиям наряду с принятыми им мерами реагирования на призыв к оказанию срочной гуманитарной помощи в связи с землетрясением в Кашмире. |
Also, he explained that the delegation of Mali had been granted a reduced number of decals compared with 2004, despite its request for a similar number. |
Кроме того, он объяснил, что делегации Мали было выдано меньше пропусков на стоянку по сравнению с 2004 годом, хотя запрошено было такое же количество пропусков. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it examine the feasibility of combining the two websites of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific-Asia and Pacific Centre for Agricultural Engineering and Machinery because both serve similar purposes. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии изучить возможность объединения этих двух веб-сайтов Азиатско-тихоокеанского центра сельскохозяйственного машиностроения и агротехники Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, поскольку оба они служат одним и тем же целям. |
As for the initial report of the Democratic Republic of the Congo, he would have been in favour of adopting a similar approach to that of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается первоначального доклада Демократической Республики Конго, то он бы поддержал применение к нему такого же подхода, как и к докладу Боснии и Герцеговины. |
Encouraging the acceptance by the Kosovo Albanian leadership of the principle of return is seen as crucial to securing a similar acceptance throughout Kosovo Albanian society as a whole. |
Обеспечение признания руководством косовских албанцев принципа возвращения рассматривается как важное условие для достижения такого же признания в рамках всей общины косовских албанцев в целом. |
In a similar perspective, it has sometimes been argued that an obligation dealing with a certain subject matter could only have been breached by conduct of the same description. |
С этой же точки зрения порой утверждалось, что обязательство, касающееся определенного вопроса существа, может быть нарушено лишь в результате поведения такого же характера. |
If, however, it exercises control of the same or a similar nature outside national territory, there is no ground for making a distinction on that basis. |
Однако, если оно осуществляет такой же или похожий контроль за пределами национальной территории, то в этом случае нет никаких причин проводить различия на такой основе. |
The Exchequer Court of Canada reached the same result on similar facts, holding in Francis v. The Queen that the border-crossing provision of the Jay Treaty had been abrogated by the War of 1812. |
Казначейский суд Канады сделал тот же вывод относительно аналогичных фактов, посчитав по делу «Фрэнсис против Королевы», что положение Джейского договора о пересечении границы было отменено в результате Войны 1812 года. |
Staff exchange programmes were conducted with the African Union and ECOWAS, and discussions are under way for similar arrangements with the Economic Community of Central African States. |
Осуществлялись программы обмена персоналом с Африканским союзом и ЭКОВАС, и в настоящее время обсуждается вопрос об организации такого же обмена с Экономическим сообществом центральноафриканских государств. |