| The situation is similar for married women, who may not choose their place of residence without their husband's consent. | То же самое касается супруги, которая не может решить вопрос о своем месте проживания без согласия супруга. |
| The representative of IAEA confirmed that the situation pertaining in Austria was similar. | Представитель МАГАТЭ подтвердил, что в Австрии наблюдается такое же положение. |
| The situation is similar at expert meetings and conferences that establish international and global goals, agendas and priorities. | То же самое касается и совещаний экспертов и конференций, которые определяют международные и глобальные цели, программы и приоритеты. |
| We hope that future reports on the Work of the Organization will be presented with similar brevity and precision. | Мы надеемся, что будущие доклады о работе Организации будут представлены с такой же откровенностью и скрупулезностью. |
| Likewise, any proposals and measures to enhance United Nations peacekeeping capabilities should receive similar treatment. | Точно так же любые предложения и меры по укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций заслуживают аналогичного внимания. |
| We faced a similar situation last year in April on the question of Lebanon and the General Assembly had to act. | С подобной же ситуацией мы столкнулись в апреле прошлого года в деле, касавшемся Ливана, и тогда пришлось действовать Генеральной Ассамблее. |
| Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. | Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
| The Board recommended that similar action be taken next year. | Совет рекомендовал поступить таким же образом в следующем году. |
| He hoped that the similar processes taking shape in other regions would serve their participants equally well. | Оратор надеется, что аналогичные процессы, набирающие обороты в других регионах, будут иметь такой же положительный эффект для их участников. |
| Many Governments do not have the capacity to meet the demands of these various missions, which often raise similar issues. | Многие правительства не имеют возможности удовлетворять требования этих различных миссий, которые нередко поднимают одни и те же вопросы. |
| There is a similar situation in relation to the representation of women in the National Council. | Такая же статистика характеризует динамику представленности женщин в Государственном совете. |
| The situation in communal governments is similar. | В органах исполнительной власти общин такое же положение. |
| The old landfill of Dnepropetrovsk is plagued by similar problems as most other landfills in Ukraine. | Для старой мусорной свалки Днепропетровска характерны те же проблемы, что и для большинства других свалок Украины. |
| A similar attitude has been adopted by RCD regarding the exoneration from taxes on goods imported by international suppliers. | КОД проявляет такое же отношение и к освобождению от налогов товаров, ввозимых международными поставщиками. |
| Cooperation with the newly-established Peace and Security Council of the African Union should also develop along similar lines. | В том же духе следует развивать и сотрудничество с недавно созданным Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
| We are convinced that a similar approach can also work for many other questions on the Council's agenda. | Мы убеждены, что такой же подход сработает и в отношении многих других пунктов повестки дня Совета. |
| A similar meeting is being planned for October 2000 with participants from all parts of Africa. | Такие же курсы планируется провести в октябре 2000 года с участием представителей всех стран Африки. |
| Further extension may only take place if a court delivers another ruling on the deprivation of legal competence following similar legal treatment. | Дальнейшее продление срока нахождения в больнице возможно только в том случае, если суд вынесет еще одно постановление о лишении пациента право- и дееспособности на основании той же самой правовой оценки. |
| At the same time, construction has begun on similar facilities in Şäki and Länkäran districts. | В то же время начато строительство аналогичного типа учреждений в Азербайджанских районах Шеки и Ленкорани. |
| Aid agencies will concentrate their efforts in other areas where the needs are similar but access and conditions for working are easier. | Агентства по оказанию помощи будут сосредотачивать свою работу в других районах, где потребности одни и те же, но доступ и условия для работы легче. |
| Subsequent reviews often result in the same or similar recommendations on persistent problems and these, in turn, suffer the same fate. | Последующие обзоры нередко приводят к тем же или аналогичным рекомендациям в отношении сохраняющихся проблем, и их, в свою очередь, постигает такая же участь. |
| In Afghanistan, women appear to be subject to similar measures as a matter of course. | В Афганистане же женщины, судя по всему, подвергаются аналогичным мерам в повседневной жизни. |
| Article 45 of the Constitution comprised a similar clause relating to other associations of citizens. | Статья 45 Конституции содержит подобные же положения, касающиеся других ассоциаций граждан. |
| The expert from Germany presented a similar proposal on the same subject. | Эксперт от Германии представил аналогичное предложение по тому же вопросу. |
| This "subduction" process forms deep-sea trenches, which have similar biological characteristics to other deep-sea features. | Этот процесс «субдукции» формирует глубоководные впадины, обладающие теми же биологическими характеристиками, что и другие особенности глубоководного рельефа. |