In some cases, those claims will be entirely transparent and should be treated in the same manner as similar claims made by creditors who are not related persons; in other cases, they may give rise to suspicion and will deserve special attention. |
В одних случаях такие требования являются абсолютно прозрачными и должны рассматриваться в том же порядке, что и аналогичные требования, представленные кредиторами, которые не являются лицами, связанными с должником; в других случаях они могут давать основания для подозрений и заслуживать особого внимания. |
Concurrent proceedings may also be coordinated by way of joint hearings and, in the case of reorganization, by coordinating reorganization plans, particularly where the same or a similar plan is required in each State involved in the insolvency. |
Координация параллельных производств может также осуществляться посредством совместных слушаний и, в случае реорганизации, посредством согласования планов реорганизации, особенно тогда, когда в каждом государстве, затронутом делом о несостоятельности, требуется один и тот же или аналогичный план. |
The relative weights of different types of participation are broadly similar across regions, though in East Asia and Pacific greenfield investments are almost as numerous as concessions and in Europe and Central Asia management contracts dominate. |
Относительные веса различных типов участия почти идентичны в различных регионах, хотя в регионе Восточной Азии и Тихого океана инвестиции в новые предприятия являются почти столь же многочисленными, как и концессии, а в регионе Европы и Центральной Азии доминируют контракты на управление37. |
It is expected that the bureaux in May 2001 will approve the foundation of a team of specialists on marketing and market analysis with similar functions to the above-mentioned teams on outlook studies and TBFRA. |
ожидается, что совещание должностных лиц в мае 2001 года одобрит решение о создании группы специалистов по маркетингу и анализу положения на рынках, которая будет выполнять такие же функции, как и упомянутые выше группы по перспективным исследованиям и ОЛРУБЗ. |
Why was it impossible for the Cayman Islands to be given the same constitutional structure as Bermuda, especially as the two Territories had similar economies? |
Почему Каймановым островам нельзя получить такой же конституционный строй, как и Бермудским островам, тем более что обе территории имеют сходную экономику? |
The evaluators should, as a rule, come from two countries: one from a country in the same region as the country under review and with similar systems and institutions; and the other from a country with a different system of government and different institutions. |
Эксперты по оценке, как правило, должны быть из двух стран: один - из страны того же региона, что и страна, являющаяся объектом обзора, и располагающая аналогичными системами и институтами; а другой - из страны с иной системой управления и иными институтами. |
It was noted that subparagraph (i) envisaged a situation where a court would receive a request for enforcement of an interim measure while that court in the State was considering a request for the same or a similar measure. |
Было указано, что в подпункте (i) рассматривается ситуация, когда суд получает ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры в тот момент, когда этот суд в данном государстве рассматривает ходатайство в отношении такой же или аналогичной меры. |
i) Application for the same or similar interim measure has been made to a court in this State, whether or not the court has taken a decision on the application; or |
i) ходатайство о такой же или аналогичной обеспечительной мере уже было подано в суд в этом государстве, независимо от того принял ли данный суд какое-либо решение по этому ходатайству; или |
However, the fact that a problem exists in States that keep detailed records does suggest that the lack of data may mask the fact that similar problems exist in States that do not keep records. |
В то же время тот факт, что в государствах, ведущих подробный учет, проблемы существуют, свидетельствует о том, что отсутствие данных может скрывать тот факт, что аналогичные проблемы существуют и в государствах, которые не ведут регистрационный учет. |
One hundred per cent of the urban population and 62 per cent of the rest is served, as regards access to safe water, through access to a piping system, while the rest has similar access to other ways, such as aqueduct etc. |
Все городские жители и 62% остального населения имеют доступ к безопасной воде через систему водопровода, а другие имеют такой же доступ иным способом, в частности через акведуки и т.п. |
The High Court has power to make similar orders for the purpose of, and in relation to, an arbitration as it has for the purpose of, or in relation to, an action or matter in court. |
Высокий суд обладает такими же полномочиями выносить предписания для целей арбитражного разбирательства и по отношению к нему, какими он обладает для целей судебных исков и разбирательств и по отношению к ним. |
Article XII of the 1997 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, incorporating the amendments of the 1997 Protocol, contains substantially similar language to article XII of the 1963 Vienna Convention. |
Статья XII Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1997 года содержит в основном те же формулировки, что и статья XII Венской конвенции 1963 года. |
It was agreed that draft recommendation 7 should be retained, but that the words""should be deleted on the same basis as the deletion of similar words from draft recommendation 5 was agreed. |
Было достигнуто согласие о сохранении проекта рекомендации 7 при том, что слова""следует исключить исходя из тех же соображений, по которым и было решено исключить аналогичную формулировку из проекта рекомендации 5. |
Fewer women than men even register as unemployed, and once unemployed, women take longer than men to find paid work opportunities, even though women on average have similar levels of education and training as men. |
Среди безработных зарегистрировано больше мужчин, чем женщин, при этом безработным женщинам приходится дольше искать работу, чем мужчинам, даже несмотря на то, что у женщин в целом такой же уровень образования и профессиональной подготовки, как и у мужчин. |
11.107 The Housing Order 1981, as amended by the Housing Order 1992, imposes similar duties on the Housing Executive with regard to houses unfit for human habitation as are imposed on local authorities in England. |
11.107 Закон о жилье 1981 года, измененный на основании Закона о жилье 1992 года, налагает на Жилищное управление те же обязательства в отношении домов, непригодных для жилья, что и обязательства, налагаемые в этой связи на местные органы власти в Англии. |
However, no matter how sustainable our commitment at the national level, our efforts will have less impact if they are not met by similar commitments in other parts of the world. |
Однако, какими последовательными ни были бы наши обязательства на национальном уровне, наши усилия будут менее эффективными, если такие же обязательства не будут приняты в других регионах мира. |
The 2003 Permanent Household Survey also shows that one quarter of the stock of dwellings in Paraguay is affected by problems of quality; that 22 per cent of dwellings are overcrowded and a similar percentage lack access to any form of sanitation. |
Результаты проведенного в 2003 году постоянного обследования домашних хозяйств показывают, что у четверти жилого фонда Парагвая есть проблемы качества, у 22% домохозяйств есть проблемы скученности и у такой же доли домохозяйств нет никакого доступа к санитарно-гигиеническим средствам. |
Other proposals for the establishment of broad open-ended global trust funds run a similar risk of absorbing part of the already limited multilateral grant ODA available for core contributions to the funds and programmes; |
Что касается других предложений о создании общих открытых глобальных целевых фондов, то существует такой же риск использования части и без того ограниченных многосторонних субсидий ОПР, имеющихся для основных взносов в фонды и программы; |
Mr. Macedo (Mexico) said that since the Committee had decided by consensus to recommend inclusion of the item in question in the agenda of the General Assembly, it should not decide to recommend its removal from that agenda in the absence of a similar consensus. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что, поскольку Комитет принял консенсусное решение рекомендовать включение данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, он не может рекомендовать снятие его с повестки дня в отсутствие такого же консенсуса. |
The volatility of short-term capital flows does not mean that other forms of capital flows, such as foreign direct investment, follow similar patterns or have the same economic impact. |
Нестабильность краткосрочных потоков капитала не означает, что другие формы потоков капитала, такие, как прямые иностранные капиталовложения, следуют тем же закономерностям или имеют то же экономическое воздействие. |
May I recall that a similar honour and privilege was afforded at the fifty-first session, and that the General Assembly on that occasion requested the United Nations Secretary-General to submit, at its fifty-third session, a report on the cooperation between the two organizations. |
Позвольте напомнить, что мне была оказана такая же честь и удовольствие на пятьдесят первой сессии, и что на ней Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
Although such acts have all taken place in the last decades of the twentieth century, the people of Nagorny Karabakh experienced a similar fate during the first two decades of this century as well. |
Хотя все эти акции имели место в течение последнего десятилетия ХХ века, народ Нагорного Карабаха испытал ту же участь и в первые два десятилетия этого столетия. |
In this respect, the Canadian Charter of Rights and Freedoms plays a similar role at the domestic level regarding the protection of economic, social and cultural rights to that of the International Covenant on Civil and Political Rights at the international level. |
В этом отношении, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав, Канадская хартия прав и свобод играет на национальном уровне ту же роль, что и Международный пакт о гражданских и политических правах - на международном уровне. |
At that time, the former Assistant Secretary-General for Human Resources Management and the President of the Staff Union requested the Secretary-General to consider a similar step at the United Nations. |
В связи с этим бывший помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами и председатель Союза персонала просили Генерального секретаря рассмотреть вопрос о принятии такой же меры в Организации Объединенных Наций. |
In a similar vein, in the recent OECD environmental performance report on the United States, it is emphasized that overall "there is no conclusive evidence that environmental expenditure has had a net effect of reducing jobs or the international competitiveness of the US economy.". |
В том же плане в недавно выпущенном ОЭСР обзоре результатов экологической деятельности Соединенных Штатов подчеркивается, что "нет убедительных доказательств того, что природоохранные расходы имели выраженный эффект в плане снижения занятости или международной конкурентоспособности Соединенных Штатов". |