That represented the highest level worldwide that year and more than four times the level registered four years earlier, reflecting a similar increase in opium seizures in the country over the same period. |
Это самый высокий уровень изъятий в мире в этом году, более чем в четыре раза превышающий объем, зарегистрированный четырьмя годами раньше, и он тесно связан с аналогичным увеличением объема изъятий опия в стране за тот же период. |
Care should be taken to ensure that an expert from a country in the same region and geographical environment as the State under review, or from a similar legal culture, also takes part in the site visits. |
Необходимо обеспечить, чтобы в посещениях объектов на местах принимал участие эксперт из страны того же региона и географической среды, что и государство, являющееся объектом обзора, или представитель сходной правовой культуры. |
Controlled by the Department of Field Support, the programmes have the advantage of being located in greater proximity to the missions in similar time zones and are able to rely on telecommunications, as well as sea and air access. |
Преимущество этих программ, которые осуществляются под контролем Департамента полевой поддержки, состоит в том, что они находятся значительно ближе к миссиям, примерно в тех же часовых поясах, и имеют возможность пользоваться средствами телесвязи, а также морского и воздушного сообщения. |
Additionally, the exchange of pertinent code cables regarding activities and events that have potential regional implications, such as elections in neighbouring countries scheduled within a similar time frame, would be useful. |
Кроме того, был бы полезным обмен соответствующими кодированными телеграммами в отношении мероприятий и событий, потенциально имеющих региональные последствия, таких, как выборы в соседних странах, планируемые примерно в те же сроки. |
However, some other delegations expressed doubt concerning the relevance of this proposal in view of the ongoing work on the proposal of the Russian Federation on a similar issue. |
В то же время ряд других делегаций высказали сомнение по поводу уместности этого предложения в свете ведущейся работы над предложением Российской Федерации по аналогичному вопросу. |
If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. |
Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
(c) For similar reasons, RAFs may only be relevant for microdata files of the smallest businesses. |
с) По тем же причинам СДД могут использоваться только для получения файлов микроданных по самым мелким предприятиям. |
We are aware of our responsibilities to work with our neighbours towards policies and institutional mechanisms to translate that potential into concrete regional projects, but we would like to encourage others to work with us at a similar pace and in the same spirit. |
Мы осознаем необходимость совместно с нашими партнерами прилагать усилия в целях осуществления стратегий и создания организационных механизмов, позволяющих воплотить этот потенциал в конкретные региональные проекты, но мы хотели бы призвать другие стороны работать вместе с нами такими же темпами и в том же духе. |
Thiam, pursuing a similar line of reasoning, preferred the deletion of the draft article since it appeared impossible to state without reservation that a head of State had immunity from criminal jurisdiction. |
Тиам, рассуждая в том же духе, предпочел исключить проект статьи, поскольку не представляется возможным утверждать без оговорок, что глава государства имеет иммунитет от уголовной юрисдикции. |
What in the past appeared to be a problem of - distrust between personalities has clearly emerged as an evident institutional dysfunction, i.e., two entities serving the same constituencies in similar functions without coordination. |
Что в прошлом казалось проблемой отсутствия доверия между конкретными людьми явным образом приобрело очертания очевидной институциональной дисфункции, т.е. того, что обе структуры обслуживают одни и те же заинтересованные группы, не координируя сходные функции. |
In our unique victory in defeating terrorism, we are grateful for the assistance, encouragement and cooperation extended to us by friendly countries and we seek similar understanding in making a steady and stable transition from ending conflict to ensuring lasting peace and security. |
Мы смогли одержать эту уникальную победу в борьбе с терроризмом благодаря помощи, поддержке и содействию дружественных стран и сегодня рассчитываем на такое же взаимопонимание с их стороны в наших усилиях по осуществлению устойчивого и стабильного перехода от этапа прекращения конфликта к этапу обеспечения прочного мира и безопасности. |
On that basis, other Contracting Parties might decide to require a manufacturer of the same vehicle/engine type or family to undertake a similar re-classification for those same vehicles/engines within that Contracting Party. |
Исходя из этого, другие Договаривающиеся стороны могут принять решение о том, чтобы потребовать от изготовителя этих же типа или семейства двигателей/транспортных средств произвести аналогичную реклассификацию применительно к этим же транспортным средствам/двигателям в данной Договаривающейся стороне. |
Use similar funding principles as those of the Least Developed Countries Fund (LDCF) as a starting point |
В качестве исходной точки использовать такие же принципы выделения средств, которые действуют в отношении Фонда для наименее развитых стран (ФНРС) |
Although civil, cultural, economic, political and social rights are similar in nature, the same strategies of implementation for all rights are not required. |
Хотя гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права схожи по своему характеру, не требуется одних и тех же стратегий осуществления для всех прав. |
Women's opportunities to participate in the labour force have expanded in recent decades; however, the occupations traditionally held by women pay less than jobs requiring similar skill levels, but occupied predominantly by men. |
В последние десятилетия возможности женщин в сфере труда расширились; однако работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
However, one household in Hungary typically lives in one home, therefore the results for households are quite similar): |
В то же время, поскольку в Венгрии каждое домохозяйство, как правило, имеет один дом, эти данные примерно отражают ситуацию на уровне домашних хозяйств): |
The report stresses the responsibility of the Government and the Front populaire ivoirien to support the United Nations in the identification and establishment of similar dialogue with all other militia groups. |
В докладе подчеркивается обязанность правительства и партии Ивуарийский народный фронт оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в выявлении других ополченческих группировок и установлении с ними такого же диалога. |
According to the Commission of the European Union, that conduct would have to be attributed to the Community; the same would apply to "other potentially similar organizations". |
Согласно Комиссии Европейского союза это поведение должно было бы присваиваться Сообществу; этот же аргумент применим к "иным потенциально аналогичным организациям". |
Regarding the same type of project in the same country, external factors may be similar, but there is still the need to take internal factors into account. |
В случае реализации проектов одного типа в одной и той же стране можно отметить сходный характер внешних факторов, но и в этом случае необходимо учитывать внутренние факторы. |
However, unless similar priority was accorded to the removal of restrictions on services trade, the growth of industrial output and exports in developing countries would remain severely limited. |
Вместе с тем, если не уделить столько же внимания проблеме снятия ограничений на торговлю услугами, то это серьезно ограничит рост промышленного производства и экспорта в развивающихся странах. |
The NGO section made up of 40 national non-governmental organisations working on the same or similar objectives as the Commission; |
Отдел НПО, в котором представлены 40 неправительственных организаций страны, преследующих те же цели, что и Комиссия, или аналогичные цели; |
At the same time, humanitarian actors are working with UNAMID to take forward protected humanitarian convoys, though UNAMID faces similar threats to its supply pipeline. |
В то же время занимающиеся гуманитарной деятельностью субъекты ведут работу с ЮНАМИД в целях обеспечения охраны гуманитарных автоколонн, хотя ЮНАМИД также сталкивается с аналогичными угрозами в отношении своих линий снабжения. |
Harmful and abusive practices against children, on the other hand, exacerbate poverty, social exclusion and HIV, and increase the likelihood that successive generations will face similar risks. |
В то же время причиняющие вред действия и насилие в отношении детей усугубляют нищету, социальную изоляцию, способствуют распространению ВИЧ, а также повышают вероятность, что будущие поколения столкнутся с подобными же рисками. |
The analyses with respect to multidiscrimination might be very similar when it can be assumed that the same alternative explanatory factors might be used in the model. |
Анализ множественной дискриминации может быть весьма схож в тех случаях, когда можно предположить, что в модели могут использоваться те же альтернативные пояснительные факторы. |
Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. |
Там, где не существует закона, прямо наделяющего мужчин полномочиями или правами, в которых женщинам при таких же условиях отказано, дискриминация проявляется на практике, осуществляемой в нарушение действующего законодательства. |