A similar firm resolve is required to tackle the scourge of people-smuggling and trafficking, especially of women and children. |
С такой же решимостью следует подходить и к урегулированию проблемы, касающейся незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщин и детей. |
The expansion of that centre and establishment of a similar one in Kyiv province is under consideration. |
Решается вопрос относительно расширения и образования такого же пункта в Киевской области. |
Revisions of ISCO have since the 1958 version followed a similar cycle of revisions as ISIC. |
Пересмотры МСКЗ с момента принятия ее первой версии в 1958 году проводились по такому же графику, что и пересмотры МСОК. |
Many of the most highly respected organs of the international press expressed a similar opinion. |
Многие из наиболее серьезных международных средств массовой информации высказались в том же духе. |
In turn, the Seller provided to Polservice a cheque issued by the National Bank of Kuwait for a similar amount. |
В свою очередь продавец предоставил "Польсервис" выписанный Национальным банком Кувейта чек на такую же сумму. |
Many others had met similar fates. |
Такая же участь постигла и многих других. |
Conventionally armed missiles and cruise missiles have not received similar attention, with the recent exception of man-portable air defence systems. |
Ракетам, оснащенным обычным оружием, и крылатым ракетам не уделялось такое же внимание за недавним исключением переносных зенитных ракетных комплексов. |
They have contributed to the proliferation of stand-alone systems, frequently supporting similar functions and processing the same information. |
Они были одной из причин появления разрозненных систем, которые часто выполняют аналогичные функции и обрабатывают одну и ту же информацию. |
The conclusion is valid for similar schools in all developing countries. |
Этот вывод верен для таких же школ во всех развивающихся странах. |
It might be noted that the corresponding volume for neighbouring countries with similar levels of development was 100 per cent. |
Следует отметить, что соответствующий объем для соседних стран, находящихся на таком же уровне развития, составляет 100 процентов. |
The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. |
В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
Two similar incidents have taken place recently in the same area. |
В том же районе недавно произошли два аналогичных инцидента. |
The activities are largely directed towards the same categories of countries, which face similar challenges of economic and social development. |
Мероприятия в основном ориентированы на одни и те же группы стран, которые в процессе своего социально-экономического развития сталкиваются со сходными проблемами. |
By the same token, similar training is essential for staff members. |
Аналогичным образом, такая же подготовка необходима и для рядовых сотрудников. |
These same parties are also signatories to the Lusaka Agreement, which imposes a similar restriction. |
Эти же стороны подписали и Лусакское соглашение, в котором предусмотрено аналогичное ограничение. |
There are differences in legal systems and among the practices of States even when they have similar legal systems. |
Правовые системы и практика государств имеют свои особенности, даже когда они построены на одних и тех же правовых принципах. |
In the Security Council, the representative of France expressed a similar sentiment with respect to Egypt's declaration on the Suez Canal. |
В том же ключе высказался представитель Франции в Совете Безопасности относительно заявления Египта по Суэцкому каналу. |
Recent research has shown that women tend to repay their loans over a similar period to men. |
Недавно проведенное исследование показало, что женщины, как правило, погашают кредиты за такой же период времени, что и мужчины. |
4.3 On the merits, the State party considers the communication unfounded for similar reasons. |
4.3 Что касается существа сообщения, то государство-участник считает его необоснованным по тем же причинам. |
Counsel is allowed travel expenses and daily subsistence allowance at a similar rate to that of lead counsel. |
Адвокату оплачиваются путевые расходы и выплачиваются суточные в том же размере, что и ведущему адвокату. |
A number of churches and mosques had undergone a similar fate. |
Такая же участь постигла ряд церквей и мечетей. |
If you own a laptop, follow a similar procedure, but more careful with your machine. |
Если у вас есть ноутбук, следовать той же процедуре, но более тщательно с вашей машиной. |
The similar peace reigns at the cemetery of Desaguadero. |
Такой же покой царит и на кладбище Десагуадеро. |
The same would apply to other similar plants established through imports in the future. |
Это же касается других аналогичных установок, которые будут получены в результате импорта в будущем. |
The Panel makes similar recommendations in respect of this claim and uses the same basis of valuation. |
Группа делает аналогичные рекомендации в отношении этой претензии и использует такую же основу стоимостной оценки. |