| A similar firm resolve is required to tackle the scourge of people-smuggling and trafficking, especially of women and children. | С такой же решимостью следует подходить и к урегулированию проблемы, касающейся незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщин и детей. |
| The expansion of that centre and establishment of a similar one in Kyiv province is under consideration. | Решается вопрос относительно расширения и образования такого же пункта в Киевской области. |
| Revisions of ISCO have since the 1958 version followed a similar cycle of revisions as ISIC. | Пересмотры МСКЗ с момента принятия ее первой версии в 1958 году проводились по такому же графику, что и пересмотры МСОК. |
| Many of the most highly respected organs of the international press expressed a similar opinion. | Многие из наиболее серьезных международных средств массовой информации высказались в том же духе. |
| In turn, the Seller provided to Polservice a cheque issued by the National Bank of Kuwait for a similar amount. | В свою очередь продавец предоставил "Польсервис" выписанный Национальным банком Кувейта чек на такую же сумму. |
| Many others had met similar fates. | Такая же участь постигла и многих других. |
| Conventionally armed missiles and cruise missiles have not received similar attention, with the recent exception of man-portable air defence systems. | Ракетам, оснащенным обычным оружием, и крылатым ракетам не уделялось такое же внимание за недавним исключением переносных зенитных ракетных комплексов. |
| They have contributed to the proliferation of stand-alone systems, frequently supporting similar functions and processing the same information. | Они были одной из причин появления разрозненных систем, которые часто выполняют аналогичные функции и обрабатывают одну и ту же информацию. |
| The conclusion is valid for similar schools in all developing countries. | Этот вывод верен для таких же школ во всех развивающихся странах. |
| It might be noted that the corresponding volume for neighbouring countries with similar levels of development was 100 per cent. | Следует отметить, что соответствующий объем для соседних стран, находящихся на таком же уровне развития, составляет 100 процентов. |
| The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. | В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
| Two similar incidents have taken place recently in the same area. | В том же районе недавно произошли два аналогичных инцидента. |
| The activities are largely directed towards the same categories of countries, which face similar challenges of economic and social development. | Мероприятия в основном ориентированы на одни и те же группы стран, которые в процессе своего социально-экономического развития сталкиваются со сходными проблемами. |
| By the same token, similar training is essential for staff members. | Аналогичным образом, такая же подготовка необходима и для рядовых сотрудников. |
| These same parties are also signatories to the Lusaka Agreement, which imposes a similar restriction. | Эти же стороны подписали и Лусакское соглашение, в котором предусмотрено аналогичное ограничение. |
| There are differences in legal systems and among the practices of States even when they have similar legal systems. | Правовые системы и практика государств имеют свои особенности, даже когда они построены на одних и тех же правовых принципах. |
| In the Security Council, the representative of France expressed a similar sentiment with respect to Egypt's declaration on the Suez Canal. | В том же ключе высказался представитель Франции в Совете Безопасности относительно заявления Египта по Суэцкому каналу. |
| Recent research has shown that women tend to repay their loans over a similar period to men. | Недавно проведенное исследование показало, что женщины, как правило, погашают кредиты за такой же период времени, что и мужчины. |
| 4.3 On the merits, the State party considers the communication unfounded for similar reasons. | 4.3 Что касается существа сообщения, то государство-участник считает его необоснованным по тем же причинам. |
| Counsel is allowed travel expenses and daily subsistence allowance at a similar rate to that of lead counsel. | Адвокату оплачиваются путевые расходы и выплачиваются суточные в том же размере, что и ведущему адвокату. |
| A number of churches and mosques had undergone a similar fate. | Такая же участь постигла ряд церквей и мечетей. |
| If you own a laptop, follow a similar procedure, but more careful with your machine. | Если у вас есть ноутбук, следовать той же процедуре, но более тщательно с вашей машиной. |
| The similar peace reigns at the cemetery of Desaguadero. | Такой же покой царит и на кладбище Десагуадеро. |
| The same would apply to other similar plants established through imports in the future. | Это же касается других аналогичных установок, которые будут получены в результате импорта в будущем. |
| The Panel makes similar recommendations in respect of this claim and uses the same basis of valuation. | Группа делает аналогичные рекомендации в отношении этой претензии и использует такую же основу стоимостной оценки. |