Should it therefore be treated in a similar way to land or mineral resources as giving rise to rent? |
Следует ли ее учитывать таким же образом, что и землю или природные ресурсы, что дает основание для введения арендной платы? |
This projection assumes full payment by the major contributors of the amount of their 2002 assessment and a similar pattern of payment as in 2001 by other contributors. |
Этот прогноз предполагает полную выплату основными плательщиками начисленных им на 2002 год взносов и такой же порядок выплаты взносов другими плательщиками, как и в 2001 году. |
Certainly from the point of view of price collection it would mean that the current concept of an elementary aggregate was not applicable and it would be necessary to separately collect sets of prices from similar types of stores for the same good. |
Вполне очевидно, что с точки зрения регистрации цен он будет означать неприменимость ныне используемой концепции простого агрегата и необходимость регистрации отдельных наборов цен по схожим типам торговых точек на один и тот же товар. |
The Chairman introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to give WHO access to emission data officially submitted to the secretariat by Parties before such data are formally derestricted, on the understanding that WHO would grant the secretariat similar access to relevant WHO information. |
От имени Президиума Председатель внес на рассмотрение предложение о предоставлении ВОЗ доступа к данным о выбросах, официально представляемым в секретариат Сторонами, до официального снятия ограничения с распространения этих данных при том понимании, что ВОЗ обеспечит секретариату такой же доступ к своей соответствующей информации. |
In the same country, a similar project is still being studied for the crossing of the Elbe estuary in Hamburg; |
В этой же стране изучается возможность осуществления аналогичного проекта по строительству переезда через устье Эльбы в Гамбурге; |
Mr. AMAT FORES (Cuba) (translated from Spanish): We have a similar concern and the same feeling of dissatisfaction as that expressed by the distinguished Ambassador of India, and for the same reasons which she put forward. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) (перевод с испанского): Мы испытываем аналогичную озабоченность и то же чувство неудовлетворения, что и уважаемая посол Индии, причем по тем же самым причинам. |
Results are being compared with results from a similar survey among foreign citizens conducted by Statistics Norway in 1993 and the ordinary standard of living survey 1995. |
Результаты сравниваются с результатами подобного же исследования, проведенного среди иностранных граждан Статистическим управлением Норвегии в 1993 году, и исследования среднего уровня жизни, проведенного в 1995 году. |
IFOR itself organized in 1993 a round table on conflict intervention, and the Fellowship in the United States organized two similar consultations there. |
В 1993 году МБП провела "круглый стол" на тему: "Вмешательство в конфликты", а отделение МБП в США организовало там две консультации на ту же тему. |
Although in general women were paid the same as men, in some private sector organizations women with similar qualifications and performing the same tasks were still paid less. |
Хотя женщины, как правило, получают одинаковое с мужчинами вознаграждение, в некоторых организациях частного сектора женщины, обладающие аналогичной квалификацией и выполняющие те же функции, по-прежнему получают меньшее вознаграждение. |
It is our hope that the Tribunal for Rwanda will consider making a similar request in relation to its Statute, in recognition of the need for more complete justice that addresses the rights of victims without derogating from the rights of the defence. |
Надеемся, что Трибунал по Руанде рассмотрит возможность представления подобной же просьбы относительно его Устава в признание необходимости воздания справедливости в более полном объеме с учетом прав пострадавших, но без ущерба для прав защиты. |
The scope of the Convention reaches beyond a reference to the "same" or "similar" work, using instead the "value" of the work as the point of comparison. |
Сфера применения Конвенции шире, чем подразумевается ссылкой на "ту же самую" или "подобную" работу; в качестве мерила для сравнения используется категория "ценность" труда. |
The principle of the Convention is intended to apply not only in cases where the same or similar work is performed in the same establishment, but also to discrimination which may arise out of the existence of occupational categories and jobs reserved for women. |
Принцип Конвенции должен применяться не только в случае выполнения той же или подобной работы на одном и том же предприятии, но и в отношении дискриминации, которая может проистекать из факта существования профессиональных категорий и рабочих мест, традиционно предназначенных для женщин. |
Article 242 of the Labour Code provides that "trade unions or professional associations of persons engaged in the same profession, similar trades or related professions working together to manufacture specific products, or in the same independent profession, may be set up freely". |
В статье 242 Трудового кодекса говорится о том, что "могут свободно создаваться профсоюзы или профессиональные объединения лиц, которые работают в одной области, занимаются схожим ремеслом или совместно как смежники создают определенный вид продукции либо относятся к одной и той же свободной профессии". |
The Council believed that the Optional Protocol to the Convention should be treated the same way as similar optional protocols, and would continue to press for its ratification. |
Совет считает, что к данному Факультативному протоколу к Конвенции следует подходить так же, как к аналогичным факультативным протоколам в других областях, и будет добиваться его ратификации. |
This Article allows the Council to consider or make a recommendation regarding a dispute or a situation of a similar nature at any stage, with perhaps the minimal requirement of an investigation under Article 34 of the Charter. |
Согласно этой статье, Совет уполномочивается в любой стадии спора или ситуации подобного же характера рассмотреть и рекомендовать процедуру или методы урегулирования с минимальным по возможности требованием проведения расследования по статье 34 Устава. |
In this context, we also support the proposal to convene an international conference with a similar format to that used at the 1991 Madrid Conference, with a view to relaunching the peace process on all of its tracks. |
В этом контексте мы также поддерживаем предложение созвать международную конференцию с использованием того же формата, что в 1991 году на Мадридской конференции, в целях возобновления мирного процесса по всем направлениям. |
A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. |
Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. |
The UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) had inspired legislation in many countries; her delegation was convinced that the Model Law on International Commercial Conciliation would enjoy similar success. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о между-народном торговом арбитраже (1985 год) способ-ствовал активизации законодательной деятельности во многих странах; ее делегация убеждена в том, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре найдет столь же успеш-ное применение. |
The situation would be similar with regard to the right to health, or the right to housing, or even the right to education. |
Схожая ситуация возникает и с правом на охрану здоровья, правом на жилище или же правом на образование. |
The EU therefore favours the principle of introducing similar concepts into other areas of the world, especially areas of tension, and of adapting them to specific local or regional situations. |
Поэтому ЕС благоприятствует внедрению подобных же концепций в других регионах планеты, особенно в районах напряженности, и их применению в отношении конкретных местных и региональных ситуаций. |
It is proposed that the post of Chief of Integrated Support Services be reclassified from the Field Service to the P-5 level in order to align the category and level of the post with related posts in other peacekeeping operations of similar size. |
Предлагается повысить класс должности начальника Управления комплексного вспомогательного обслуживания) до уровня С-5, с тем чтобы привести класс и уровень этой должности в соответствие с аналогичными должностями в других операциях по поддержанию мира такого же масштаба. |
e) Changing the balance between different outputs aimed at delivering a similar overall objective in a way which achieves a greater overall output for the same input. |
ё) изменение соотношения между различными результатами деятельности, направленными на достижение одной и той же общей цели, таким образом, который обеспечивает более высокую общую результативность при потреблении одинакового количества вводимых ресурсов. |
(c) Collaborating with and giving material and other support to organizations working or intending to work in the same or similar fields at all levels; |
с) сотрудничество с организациями, работающими или выражающими намерение работать в тех же или аналогичных областях на всех уровнях и оказание этим организациям материальной и иной поддержки; |
Others did not believe that to be a productive approach; since many organizations were not present to give their views, at the end of the day the Commission could be faced with new or similar objections on the part of some organizations. |
Другие не сочли такой подход продуктивным, поскольку многие организации не были представлены и не могли высказать свои мнения и поскольку в конечном итоге Комиссия может столкнуться с новыми или теми же возражениями со стороны некоторых организаций. |
A similar exercise is currently ongoing to regularize the general service staff of UN-HABITAT, who have been facing the same kind of problems of uneven distribution of workloads, lack of promotion opportunities, delays in classification of posts, working without proper job descriptions, etc. |
В настоящее время ведется аналогичная работа по упорядочению ситуации с персоналом категории общего обслуживания ООН-Хабитат, перед которым стояли такие же проблемы: неравномерное распределение рабочей нагрузки, отсутствие перспектив для продвижения по службе, задержки с классификацией должностей, работа в отсутствие надлежащего описания должностных функций и т.д. |