Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
It produces a similar spectrum of pharmacological effects to psychomotor stimulants in Schedule II of the Convention on Psychotropic Substances of 1971. Он оказывает такое же фармакологическое воздействие, как и психомоторные стимуляторы, включенные в Список II Конвенции о психотропных веществах 1971 года.
This assessment follows similar work already conducted in Kosovo and in Serbia and Montenegro; (e) Databank for the Gulf region. Эта оценка проводится в том же русле, что и работа, проводившаяся в Косово и в Сербии и Черногории; е) банк данных для региона Залива.
A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях.
The resort to libel and defamation charges against journalists for similar reasons is equally cause for concern (article 19 of the Covenant). Точно так же вызывает озабоченность использование против журналистов обвинений в клевете и диффамации по тем же самым причинам (статья 19 Пакта).
We also believe that Germany, India and Brazil are also very appropriate candidates, for similar reasons. Мы также считаем, что Германия, Индия и Бразилия также являются весьма достойными кандидатами по тем же вышеупомянутым причинам.
The Pacific Islands Forum made a similar commitment following our most recent regional meeting of Pacific island States, held in early June in Fiji. Форум тихоокеанских островов заявил о такой же решимости после нашего последнего регионального совещания Тихоокеанских государств, которое состоялось в начале июня в Фиджи.
A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией.
Offices away from Headquarters are equally concerned about the staff selection system and are facing similar decisions as to whether or not to continue participation in the central review bodies. Персонал подразделений, находящихся в периферийных местах службы, также озабочен в связи с недостатками в системе подбора и расстановки кадров и стоит перед необходимостью решать те же вопросы в отношении продолжения участия в центральных обзорных органах.
An additional budgetary reserve of similar value (equivalent of 6.9 million US dollars), allocated for aid to rural youth, was set up in the state budget for 2000. В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму (в размере 6,9 млн. долл. США в местной валюте) для оказания помощи молодым людям, проживающим в сельских районах.
Since handing down its first judgement, the Tribunal has considered 11 cases, and we hope for similar substantive achievements in the future. С тех пор, как Трибунал вынес свое первое постановление, он рассмотрел еще 11 дел, и мы надеемся на столь же существенные достижения и в будущем.
Current proposals do not address the inequities that would exist with two different sets of conditions for staff performing similar functions in the same office. Нынешние предложения не затрагивают расхождения в двух различных наборах условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в рамках одного и того же подразделения.
Use of similar materials to cause deliberate outbreaks of infectious disease could prove equally if not more lethal than a nuclear detonation. Применение материалов такого рода для умышленного распространения инфекционного заболевания может погубить столько же людей, сколько ядерный взрыв, или даже больше.
Such a capacity exists at Headquarters, but a similar one is needed for missions. Они уже есть в Центральных учреждениях, но такие же специалисты нужны и в миссиях.
We are doing so now, just as we have financed similar efforts in other African countries. Сейчас мы как раз этим и занимаемся, точно так же, как мы финансировали подобные же усилия в других африканских странах.
In general, Mäori, who made up 17 percent of the public service workforce, appeared to have similar employment experiences to other staff. В целом, маори, доля которых на государственной службе составляет 17 процентов, похоже, сталкиваются на работе с теми же проблемами, что и другие сотрудники.
This is particularly relevant in the context of national activities or those regional activities that target sectors with similar characteristics and are at the same level of development. Это особенно актуально в контексте национальной деятельности или тех региональных мероприятий, которые ориентированы на сектора с аналогичными характеристиками или на одном и том же уровне развития.
We believe that this concern may be shared by others with similar constitutional or governmental systems that require consent by more than one branch of Government to ratify a treaty. Мы считаем, что такую же проблему испытывают и другие страны с аналогичными конституционными или правительственными системами, в которых для ратификации договоров требуется согласие нескольких ветвей государственной власти.
The travaux préparatoires will indicate that reference to similar independence should be understood to include cases where such independence is identical. В подготовительных материалах будет указано, что слова "такая же независимость" должны толковаться как охватывающие случаи, когда независимость таких органов является идентичной.
The broad pattern of the development of forestry in Canada is similar. Развитие лесного хозяйства в Канаде происходило в целом по той же схеме.
Work for convicts must be organized in prisons in line with modern technology and other procedures whereby the same or similar work is performed outside prison. Организация труда осужденных в пенитенциарных учреждениях должна соответствовать современным технологическим требованиям и другим процедурам, которые применяются в отношении такого же или аналогичного труда вне мест лишения свободы.
The fact that one was living in an era of globalization should not mean that all had to follow similar patterns. Тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, совсем не означает, что все должны следовать одним и тем же канонам.
The two organizations shared many goals in the promotion of national development and international cooperation and had many similar areas of work. Для обеих организаций многие цели являются общими, в частности, связанные с содействием нацио-нальному развитию и международным сотрудни-чеством, во многих случаях деятельность осуществ-ляется в одних и тех же областях.
Analyses of a similar scope, including health co-benefits, should be carried out on adaptation measures aimed at strengthening the resilience of hydraulic infrastructure. Необходимо осуществлять такой же анализ, включающий сопутствующие выгоды в области здравоохранения, в связи с любыми адаптационными мерами, направленными на повышение сопротивляемости гидрологической инфраструктуры.
This is the nation that now looks towards the international community to show a similar determination and humanity in its hour of need. Мы - народ, который теперь надеется, что и международное сообщество проявит такую же решимость и человечность в этот трудный для нас час.
Vanuatu is in a similar position, although it relies less on tourism, which accounts for 15 per cent of GDP. В таком же положении находится Вануату, хотя она в меньшей степени зависит от туризма, на долю которого приходится 15 процентов ВВП.