It produces a similar spectrum of pharmacological effects to psychomotor stimulants in Schedule II of the Convention on Psychotropic Substances of 1971. |
Он оказывает такое же фармакологическое воздействие, как и психомоторные стимуляторы, включенные в Список II Конвенции о психотропных веществах 1971 года. |
This assessment follows similar work already conducted in Kosovo and in Serbia and Montenegro; (e) Databank for the Gulf region. |
Эта оценка проводится в том же русле, что и работа, проводившаяся в Косово и в Сербии и Черногории; е) банк данных для региона Залива. |
A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. |
В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях. |
The resort to libel and defamation charges against journalists for similar reasons is equally cause for concern (article 19 of the Covenant). |
Точно так же вызывает озабоченность использование против журналистов обвинений в клевете и диффамации по тем же самым причинам (статья 19 Пакта). |
We also believe that Germany, India and Brazil are also very appropriate candidates, for similar reasons. |
Мы также считаем, что Германия, Индия и Бразилия также являются весьма достойными кандидатами по тем же вышеупомянутым причинам. |
The Pacific Islands Forum made a similar commitment following our most recent regional meeting of Pacific island States, held in early June in Fiji. |
Форум тихоокеанских островов заявил о такой же решимости после нашего последнего регионального совещания Тихоокеанских государств, которое состоялось в начале июня в Фиджи. |
A similar exclusion existed under the United Nations Sales Convention, and the current draft should be retained for the same reasons that applied in connection with that other convention. |
Аналогичное исключение предусматривается в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, и нынешний проект должен быть сохранен по тем же причинам, что и те, которые приводились в связи с этой Конвенцией. |
Offices away from Headquarters are equally concerned about the staff selection system and are facing similar decisions as to whether or not to continue participation in the central review bodies. |
Персонал подразделений, находящихся в периферийных местах службы, также озабочен в связи с недостатками в системе подбора и расстановки кадров и стоит перед необходимостью решать те же вопросы в отношении продолжения участия в центральных обзорных органах. |
An additional budgetary reserve of similar value (equivalent of 6.9 million US dollars), allocated for aid to rural youth, was set up in the state budget for 2000. |
В государственном бюджете на 2000 год было запланировано создание дополнительного бюджетного резерва примерно на ту же сумму (в размере 6,9 млн. долл. США в местной валюте) для оказания помощи молодым людям, проживающим в сельских районах. |
Since handing down its first judgement, the Tribunal has considered 11 cases, and we hope for similar substantive achievements in the future. |
С тех пор, как Трибунал вынес свое первое постановление, он рассмотрел еще 11 дел, и мы надеемся на столь же существенные достижения и в будущем. |
Current proposals do not address the inequities that would exist with two different sets of conditions for staff performing similar functions in the same office. |
Нынешние предложения не затрагивают расхождения в двух различных наборах условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в рамках одного и того же подразделения. |
Use of similar materials to cause deliberate outbreaks of infectious disease could prove equally if not more lethal than a nuclear detonation. |
Применение материалов такого рода для умышленного распространения инфекционного заболевания может погубить столько же людей, сколько ядерный взрыв, или даже больше. |
Such a capacity exists at Headquarters, but a similar one is needed for missions. |
Они уже есть в Центральных учреждениях, но такие же специалисты нужны и в миссиях. |
We are doing so now, just as we have financed similar efforts in other African countries. |
Сейчас мы как раз этим и занимаемся, точно так же, как мы финансировали подобные же усилия в других африканских странах. |
In general, Mäori, who made up 17 percent of the public service workforce, appeared to have similar employment experiences to other staff. |
В целом, маори, доля которых на государственной службе составляет 17 процентов, похоже, сталкиваются на работе с теми же проблемами, что и другие сотрудники. |
This is particularly relevant in the context of national activities or those regional activities that target sectors with similar characteristics and are at the same level of development. |
Это особенно актуально в контексте национальной деятельности или тех региональных мероприятий, которые ориентированы на сектора с аналогичными характеристиками или на одном и том же уровне развития. |
We believe that this concern may be shared by others with similar constitutional or governmental systems that require consent by more than one branch of Government to ratify a treaty. |
Мы считаем, что такую же проблему испытывают и другие страны с аналогичными конституционными или правительственными системами, в которых для ратификации договоров требуется согласие нескольких ветвей государственной власти. |
The travaux préparatoires will indicate that reference to similar independence should be understood to include cases where such independence is identical. |
В подготовительных материалах будет указано, что слова "такая же независимость" должны толковаться как охватывающие случаи, когда независимость таких органов является идентичной. |
The broad pattern of the development of forestry in Canada is similar. |
Развитие лесного хозяйства в Канаде происходило в целом по той же схеме. |
Work for convicts must be organized in prisons in line with modern technology and other procedures whereby the same or similar work is performed outside prison. |
Организация труда осужденных в пенитенциарных учреждениях должна соответствовать современным технологическим требованиям и другим процедурам, которые применяются в отношении такого же или аналогичного труда вне мест лишения свободы. |
The fact that one was living in an era of globalization should not mean that all had to follow similar patterns. |
Тот факт, что мы живем в эпоху глобализации, совсем не означает, что все должны следовать одним и тем же канонам. |
The two organizations shared many goals in the promotion of national development and international cooperation and had many similar areas of work. |
Для обеих организаций многие цели являются общими, в частности, связанные с содействием нацио-нальному развитию и международным сотрудни-чеством, во многих случаях деятельность осуществ-ляется в одних и тех же областях. |
Analyses of a similar scope, including health co-benefits, should be carried out on adaptation measures aimed at strengthening the resilience of hydraulic infrastructure. |
Необходимо осуществлять такой же анализ, включающий сопутствующие выгоды в области здравоохранения, в связи с любыми адаптационными мерами, направленными на повышение сопротивляемости гидрологической инфраструктуры. |
This is the nation that now looks towards the international community to show a similar determination and humanity in its hour of need. |
Мы - народ, который теперь надеется, что и международное сообщество проявит такую же решимость и человечность в этот трудный для нас час. |
Vanuatu is in a similar position, although it relies less on tourism, which accounts for 15 per cent of GDP. |
В таком же положении находится Вануату, хотя она в меньшей степени зависит от туризма, на долю которого приходится 15 процентов ВВП. |