However, owing to unforeseen circumstances, the meeting was postponed to April 2002 and then delayed further for similar reasons. |
Однако в результате непредвиденных обстоятельств, возникших у обеих сторон эта встреча, перенесенная на апрель 2002 года, по тем же причинам так и не смогла состояться. |
The Ombudsman had not been appointed for similar reasons: the President had not received the necessary support from the opposition parties. |
По тем же причинам не был назначен и омбудсмен: президент не получил необходимой поддержки со стороны оппозиционных партий. |
According to the Financial Times, immediately after this, Indonesia in its negotiations with the IMF had asked to follow a similar course as Malaysia, but such an option was denied. |
Согласно газете "Файненшл таймс", сразу же после этого Индонезия, ведшая переговоры с МВФ, попросила, чтобы ей была предоставлена возможность следовать тем же курсом, что и Малайзия, однако такой вариант был отклонен. |
While in detention, they are held with adults and undergo similar degrading and cruel ill treatments include beatings, sleep deprivation and shackling to small chairs. |
В местах заключения их содержат вместе со взрослыми и подвергают такому же унижающему достоинство и негуманному обращению, включая избиение, лишение сна и приковывание к небольшим стульям. |
Offsetting may also take place where gains, losses and related expenses arising from the same or similar transactions are not material. |
Оно также может производиться в тех случаях, когда прибыль, убытки и соответствующие затраты, относящиеся к одним и тем же или сходным операциям, не носят существенного характера. |
A similar effort should be made in Kosovo and Metohija, where about 1,500 non-Albanians, most of them Serbs, had been reported missing. |
Такие же расследования необходимо провести в Косово и Метохии, где примерно 1500 неалбанцев, в основном сербы, считаются пропавшими без вести. |
The method adopted in this case seems to be well in line with the approach taken by the Court in previous, similar cases. |
Создается впечатление, что взятый на вооружение в этом деле метод вполне совпадал с подходом Суда в предыдущих, подобных же делах. |
The Bill is modeled on similar New Zealand legislation of the same name; |
Законопроект подготовлен по типу аналогичного законодательства Новой Зеландии, известного под таким же названием; |
At the same time, some NGOs who are working on issues related to women have also conducted the similar courses at local areas. |
В то же время некоторые неправительственные организации, занимающиеся женской проблематикой, также проводят аналогичные семинары на местах. |
Depending on the circumstances, the consequences of expulsion proceedings may be considered to be of similar severity to those of criminal proceedings. |
В зависимости от обстоятельств последствия разбирательства высылки можно считать такими же суровыми, как последствия уголовного преследования. |
It was also observed that the same changes should be made to similar text in variant A of draft article 15. |
Было также отмечено, что такие же изменения следует внести в аналогичный текст, содержащийся в варианте А проекта статьи 15. |
Regarding other criminal offences, women get similar sanctions as men (for example, fine, imprisonment or suspended sentence). |
В случае других уголовных преступлений к женщинам применяются такие же меры наказания, как и к мужчинам (например, штраф, тюремное заключение или условное наказание). |
The external control approach would require data for a comparable population using the same or similar type of survey instrument as that proposed in the project. |
Для использования метода внешнего контроля потребуются данные по сопоставимым группам населения, полученные при помощи инструментов обследования, таких же или аналогичных тем, которые предлагаются в рамках данного проекта. |
Several delegations expressed a similar concern with respect to meetings of the World Urban Forum, suggesting that the two bodies should not meet in the same year. |
Ряд делегаций выразили аналогичную обеспокоенность по поводу проведения совещаний Всемирного форума городов, высказав идею о том, что совещания этих двух органов не должны проводиться в одном и том же году. |
It was also informed that the experience of the comparator in conducting its studies on the same and similar approaches showed that the testing period exceeded two years. |
Была получена также информация о том, что опыт компаратора при проведении его исследований в соответствии с таким же или аналогичным подходом показал, что период проверки составляет более двух лет. |
Therefore, our heartfelt sympathy goes out to the countries that are now facing similar despair brought by the HIV/AIDS epidemic. |
Поэтому мы со всей искренностью сочувствуем странам, стоящим сегодня перед такой же бездной отчаяния, созданной эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
SARS disappeared almost as quickly as it appeared, but there is no guarantee that it or similar new infectious diseases will not come back. |
САРС исчез почти так же быстро, как и появился, но нет гарантии того, что он или похожие новые инфекционные заболевания не появятся вновь. |
By contrast, the earthquake that struck Seattle, Washington in February 2000 and was of similar intensity had much less dramatic consequences. |
В то же время землетрясение аналогичной интенсивности, произошедшее в Сиэтле в феврале 2000 года, оказалось гораздо менее разрушительным. |
Scope: Global. The Convention aims to regulate on a worldwide level a nuclear third-party liability regime and greatly resembles the Paris Convention, with largely similar terminology and definitions and legal mechanisms. |
Сфера охвата: глобальная. Конвенция имеет своей целью обеспечить регламентирование на общемировом уровне режима ответственности перед третьей стороной за ядерный ущерб и в значительной степени сходна с Парижской конвенцией, поскольку в обеих конвенциях используются приблизительно одни и те же термины, определения и юридические механизмы. |
Unfortunately, an equally devastating tragedy in 2005 in some parts of South Asia, but mainly in Pakistan, finds the present session in similar grief. |
К сожалению, в 2005 году нынешнюю сессию тоже повергает в печаль столь же опустошительная трагедия в некоторых частях Южной Азии, но главным образом - в Пакистане. |
Also, we saw a similar Council reluctance to approve a multinational force in Liberia before a peacekeeping mission was mandated and deployed there. |
До тех пор пока не была санкционирована и развернута миротворческая миссия в Либерии, мы были свидетелями такого же нежелания Совета утвердить направление в эту страну многонациональных сил. |
A KML file is processed by Google Earth in a similar way that HTML and XML files are processed by web browsers. |
Файл KML обрабатывается программами Google Планета Земля так же, как файлы HTML и XML обрабатываются веб-браузерами. |
Soon after that, a similar search was conducted in the Astana office of a company which was also making videos for the opposition channel. |
Чуть позже такой же обыск был произведен в астанинском офисе компании, которая тоже занималась производством сюжетов для оппозиционного канала. |
A similar portrait was used on the US Mercury LP Man of Words/Man of Music, but on a plain blue background. |
Тот же портрет был использован на американском издании альбома лейблом Mercury Records Man of Words/Man of Music, но на сплошном синем фоне. |
The U.S. Minister to China, George Seward, had asserted similar numbers in Scribner's Magazine five years earlier. |
Посол США в Китае Джордж Сьюард пятью годами ранее приводил приблизительно те же цифры в Scribner's Magazine. |