| The first five months of 2013 saw a similar price trajectory as in 2012. | В первые пять месяцев 2013 года наблюдалась такая же динамика цен, как и в 2012 году. |
| Reasons offered for autonomous designations appear to be based on a similar set of criteria to that specified in the resolutions. | Как представляется, такие отдельные списки основываются на тех же критериях, которые сформулированы в резолюциях. |
| The separations are likely to take place over a similar timeline. | Вполне вероятно, что увольнения будут производиться в течение этого же срока. |
| The salt sodium pentachlorophenate was used for similar purposes as PCP and readily dissociates to PCP. | Соль пентахлорфенат натрия использовалась в тех же целях, что и ПХФ, и легко распадается до уровня ПХФ. |
| Approximately 200 persons received training during 2012, and a similar number is expected in 2013. | В 2012 году учебную подготовку прошло около 200 человек, и в 2013 году ожидается такой же показатель. |
| With the abolishment of the post, the capacity of the section would be limited to maintaining similar levels of engagement. | В связи с упразднением этой должности возможности Секции будут ограничиваться поддержанием взаимодействия на том же уровне. |
| The evolution of peacekeeping followed a similar historical trajectory. | Эволюция миротворчества шла примерно по такой же исторической траектории. |
| Children in equally poor situations may not be at similar risk of exploitation. | Дети, находящиеся в столь же бедственном положении, могут не подвергаться аналогичному риску эксплуатации. |
| The project has stimulated discussions about producing such books in other countries with similar problems in interpreting shared history. | Этот проект стимулировал обсуждение возможностей подготовки таких же учебников в других странах, которые сталкиваются со сходными проблемами в трактовке своей общей истории. |
| There may be other formulations marketed under the same or similar names. | Могут существовать другие составы, реализуемые под тем же или аналогичными наименованиями. |
| Supporters of rival armed groups in northern Mali, and especially MNLA members, were subject to similar hostile acts. | Подобным же враждебным действиям подвергались сторонники противоборствующих вооруженных групп на севере Мали, особенно члены НДОА. |
| The continuation of the trial in the Special Tribunal for Lebanon sends a similar message. | Примерно о том же свидетельствует и продолжение судебного разбирательства в Специальном трибунале по Ливану. |
| The Panel has learned that similar cases of smuggling of the same cartridges occurred previously at the same location. | Группа установила, что аналогичные случаи контрабанды таких же патронов происходили на этом КПП и раньше. |
| Not all regional commissions have similar experience in dealing with the impact of development activities on the ecosystems of the regions. | Не все региональные комиссии имеют такой же впечатляющий опыт решения проблем, связанных с влиянием деятельности в целях развития на экосистемы их регионов. |
| A similar shift in focus and policy stance seems to be taking place concerning inequality. | З. Такое же смещение центра внимания и политических ориентиров, по всей видимости, происходит и в отношении неравенства. |
| A similar flexible approach was adopted, for example, in the UNCITRAL Arbitration Rules. | Подобный же гибкий подход применяется, например, в арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| The Health Directorate initiated a similar trainee programme for 19 trainees in other agencies under the same action plan. | В рамках того же плана действий Управление здравоохранения организовало аналогичную стажировку для 19 соискателей в других учреждениях. |
| In a similar vein, renewable energy efforts provide sustainable solutions for local communities. | Подобным же образом усилия в области возобновляемых источников энергии обеспечивают экологически рациональные решения для местных общин. |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
| The icons and graphics should undergo similar checking and translation as the string text to identify any possible misinterpretations. | Иконки и графические объекты должны проверяться и переводиться так же, как и строки текста для выявления любых возможных ошибок при толковании. |
| It may often change company secretaries and nominal directors and operate offices and conduct its banking under a similar name in a different country. | Она может часто менять секретарей компаний и номинальных директоров и содержать офисы и вести банковские операции под одним и тем же именем в различных странах. |
| The operation of shelters for abused women is disrupted by similar difficulties. | Дома приюта для женщин, подвергшихся насилию, сталкиваются с теми же трудностями, что мешает их нормальному функционированию. |
| However, prevention has not received a similar attention and very few reports highlight a comprehensive legal framework to prevent incidents of violence. | Однако профилактике насилия не уделяется такого же внимания, и о существовании всеобъемлющей правовой основы предупреждения насилия услышать можно крайне редко. |
| Well, no, but it has components made of iridium which is a similar density to osmium. | Нет, но он содержит компоненты, сделанные из иридия, которые имеет такую же плотность, как осмий. |
| Earlier that year, the OSPAR Commission and NEAFC had concluded a similar memorandum of understanding. | Ранее в том же году аналогичный меморандум о взаимопонимании подписали Комиссия ОСПАР и НЕАФК. |