The concept of Olympic Truce can complement the work of national and international organizations specializing in conflict prevention and resolution and intergovernmental and non-governmental organizations sharing similar objectives. |
Концепция «олимпийского перемирия» может дополнить работу национальных и международных организаций, занимающихся вопросами предотвращения и урегулирования конфликтов, и межправительственных и неправительственных организаций, работающих во имя достижения этих же целей. |
For similar reasons, we need to develop a real strategy against the illegal financing of conflicts and the related illegal trade in natural resources. |
По этим же причинам нам необходимо разработать реальную стратегию борьбы с незаконным финансированием конфликтов и связанной с ним незаконной торговлей природными ресурсами. |
We look forward to extending a similar welcome to East Timor when it joins our Organization in the days ahead. |
Мы надеемся, что в ближайшее время будем так же приветствовать и Восточный Тимор, когда он присоединится к нашей Организации. |
In a similar vein, I see continuing progress in such undertakings as my Government's initiative to hold the first ministerial meeting of the South-west Pacific Dialogue. |
В том же духе, я вижу дальнейший прогресс в таких предприятиях, как инициатива моего правительства провести первое совещание министров в рамках Диалога в юго-западной части Тихого океана. |
UNU is striving to invigorate its network of associated and collaborating institutions, prominent research groups, international organizations and industry that have similar objectives to UNU. |
УООН стремится укрепить свою сеть ассоциированных и участвующих в сотрудничестве институтов, видных научно-исследовательских групп, международных организаций и отраслей промышленности, которые преследуют те же цели, что и УООН. |
A similar distribution was carried out between December 1999 and March 2000 in three districts of Ghor province in western Afghanistan for an estimated 7,000 families. |
Такие же операции по распределению чрезвычайной помощи с декабря 1999 года по март 2000 года были проведены в трех районах провинции Гор в западной части Афганистана в интересах примерно 7000 семей. |
At the same time, he wished to point out that a number of African States were suffering from similar problems and therefore also deserved exemptions. |
В то же время он хотел бы подчеркнуть, что некоторые африканские государства сталкиваются с аналогичными проблемами и поэтому также имеют право на изъятие. |
States reported encountering similar obstacles in the execution of mutual legal assistance requests to those encountered in cases of extradition, in particular difficulties relating to legal differences, translation and delays. |
Согласно ответам государств, они сталкиваются с такими же препятствиями в связи с выполнением просьб о взаимной правовой помощи, что и в случае выдачи, в частности с трудностями, связанными с правовыми различиями, переводом на другой язык и задержками. |
He was sure it would show similar resolve in carrying out its mandate, and wished it every success as its important work now began. |
Оратор уверен в том, что Комиссия проявит такую же решительность при осуществлении своего мандата, и желает ей успехов в ее начавшейся важной работе. |
Microbiological degradation is not promising as it shows only low degradation rates and leads to degradation products with similar toxicity to Chlordecone itself. |
Микробиологическое разложение не дает многообещающих результатов, поскольку обеспечивает лишь низкий коэффициент разложения и приводит к появлению продуктов разложения, столь же ядовитых, как и сам хлордекон. |
It is claimed that in the same month several similar attacks were perpetrated by armed groups in the provinces of Bujumbura Rural, Bubanza and Gitega. |
Несколько похожих покушений были организованы в течение этого же месяца вооруженными группами в провинциях Бужумбура - сельский район, Бубанза и Гитега. |
In contrast, drilling of similar mound-like features at Escanaba Trough indicated that massive sulphide is restricted to a small area only 5 to 15 m deep. |
Бурение же аналогичных холмовидных элементов в троге Эсканаба показало, что массивный сульфид ограничен небольшим районом: всего лишь 5-15 м в глубину. |
This savings clause is styled after similar savings clauses found in such instruments as the Convention on the Rights of the Child (art. 41). |
Данная статья, содержащая оговорку, составлена по аналогии с такими же статьями, существующими в таких международных документах, как Конвенция о правах ребенка (ст. 41). |
We expect the same of upcoming similar seminars scheduled for November this year in Ghana and Peru. Tanzania has confirmed its participation in the Accra seminar. |
Мы ожидаем того же от предстоящих аналогичных семинаров, которые запланировано провести в ноябре этого года в Гане и в Перу. Танзания подтвердила свое участие в аккрском семинаре. |
Additionally, simultaneous exposure to SCCP and to the related medium chain chlorinated paraffins would increase the risks because of similar toxicity profiles of SCCPs and MCCPs. |
К тому же одновременное воздействие КЦХП и сопутствующих среднецепных хлорированных парафинов повысит опасность в силу сходной токсичности КЦХП и СЦХП. |
Indeed, it has been pointed out by some that similar institutions, such as acquiescence or estoppel, may be used to the same effect. |
Безусловно, как говорят некоторые, с тем же эффектом можно использовать аналогичные институты, такие, как согласие или эстоппель. |
They are problems that have bedevilled countries in similar situations, in Europe and elsewhere, many times before. |
Они являются проблемами, которые в прошлом неоднократно испытывали страны в подобном же положении, и в Европе, и в других местах. |
At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. |
В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога. |
At the same time, the creation of similar zones in other regions, in particular the Middle East, must be pursued with greater vigour and energy. |
В то же время необходимо активным и энергичным образом добиваться создания аналогичных зон в других регионах, в особенности на Ближнем Востоке. |
A similar incident occurred on 6 August, near Batugade in the Bobonaro District, which resulted in the wounding of at least one militia. |
Подобный же инцидент произошел 6 августа близ Батугади в том же округе Бобонару, в результате которого был ранен по меньшей мере один ополченец. |
The expansion of the electricity lines from Central Asia through Afghanistan would have a similar impact and generate activities in a wide range of economic areas. |
Расширение электросетей, протянувшихся из Центральной Азии через Афганистан, окажет такое же влияние и станет толчком для деятельности в широком спектре экономических областей. |
At $477.9 million, the net support budget for 2002-2003 has been maintained at a similar level since 1996-1997. |
При объеме 477,9 млн. долл. США чистый бюджет вспомогательного обслуживания на 2002-2003 годы остается на том же уровне с 1996-1997 годов. |
In applying the function shown a similar logic has been adopted to that given in note 2. |
При применении показанной функции был принят тот же подход, что и подход, указанный в примечании 2. |
Accordingly, the Secretary-General recommends in his report the retention of our security component at a broadly similar level, but with some adjustments to its configuration. |
Соответственно, Генеральный секретарь в своем докладе рекомендует сохранить наш компонент безопасности на примерно таком же уровне, но с поправками к его конфигурации. |
The Special Representative intends to meet with the African Commission on Human Rights of the OAU and hopes to be able to establish similar cooperation with it. |
Специальный представитель намерена встретиться с представителями Африканской комиссии по правам человека ОАЕ и надеется на установление с ней таких же отношений сотрудничества. |