It is estimated that urban areas account for 70 per cent of the world's gross domestic product and a similar percentage of new job creation. |
Согласно оценкам, на городские районы приходится 70 процентов мирового валового внутреннего продукта и такая же доля создания новых рабочих мест. |
In February 2014, following a similar format, the Programme organized another regional seminar in Dakar, with countries from the Sahel region and West Africa. |
В феврале 2014 года в рамках Программы при участии стран Сахеля и Западной Африки в таком же формате был организован другой региональный семинар в Дакаре. |
A similar difference applied to euro contributions made in 2012 compared to 2011. |
Подобным же образом по своему эквиваленту различались взносы в евро, сделанные в 2012 году и в 2011 году. |
Other terms in use in international instruments regulating procurement to convey the same or similar meaning |
Другие термины, используемые в том же или близком значении в других международных документах, регулирующих закупки |
She hoped that the Committee would take those risks into account and find a solution that accorded her mandate the same status as similar mandates within the United Nations system. |
Оратор надеется, что Комитет учтет эти неблагоприятные факторы и найдет такой способ решения этой проблемы, который обеспечит ее мандату такой же статус, как и у аналогичных мандатов в системе Организации Объединенных Наций. |
The topics for the discussion were the same and the resource persons were drawn from similar disciplines. |
На них рассматривались одни и те же вопросы и привлекались специалисты по аналогичным дисциплинам. |
While welcoming the extensive replies on cases of alleged torture or mistreatment by police officers, he requested similar information on cases involving prison officials. |
Выражая признательность за подробные ответы относительно случаев применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников, он просит предоставить такую же информацию о подобных случаях, в которых виновны сотрудники тюрем. |
A similar situation also existed in the target area on the quality of wastewater used for irrigation purposes (ibid.), where even fewer countries set targets. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в целевой области, касающейся качества сточных вод, используемых для целей орошения (там же), по которой целевые показатели были установлены еще меньшим числом стран. |
Headquarters-based collaboration for procurement of common items in Geneva and Rome has generated significant cost avoidance, and similar approaches were initiated in New York and Copenhagen in 2012. |
Сотрудничество на базе Центральных учреждений по закупке общих предметов снабжения в Женеве и Риме привело к существенной экономии, а в 2012 году такой же подход был введен в Нью-Йорке и Копенгагене. |
The commodity structure of imports has undergone similar changes (higher share of products from the electromechanical, metallurgical, mineral, agricultural and food sectors). |
Изменения такой же направленности произошли в товарной структуре импорта (увеличилась доля продукции электромеханической, металлургической, горнодобывающей, сельскохозяйственной и пищевой отраслей). |
Consumer protection can be strengthened if the experience of jurisdictions pursuing similar objectives can be pooled, for example in recalls and product tracing. |
Повышению эффективности защиты прав и интересов потребителей может способствовать обмен опытом между юрисдикциями, преследующими одни и те же цели, например в вопросах отзыва и отслеживания происхождения товаров. |
All those submissions were very similar and even reproduced the same statements of fact and allegations contained in the communication filed before the Committee. |
Все эти представления были очень похожи друг на друга и даже содержали те же самые заявления об обстоятельствах дела и утверждения, которые были изложены в сообщении, представленном Комитету. |
The army, gendarmerie and national police had similar problems, with, for example, an ageing and inadequate workforce and a lack of logistical resources and infrastructure. |
Армия, жандармерия и национальная полиция столкнулись с теми же трудностями на фоне, в частности, повышения среднего возраста сотрудников, их недостаточного числа, а также нехватки логистических средств и инфраструктуры. |
Staff in the same duty station received similar salaries under the International Civil Service Commission (ICSC) structure, but received different lump-sum amounts for home leave travel. |
Сотрудники в одном и том же месте службы получают сходные оклады согласно шкале Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), но разные суммы единовременной выплаты для поездки в отпуск на родину. |
The commentary could make it clear that the situation envisaged was that of a war or similar exceptional threat. |
В комментарии можно ясно отметить, что такая ситуация означает ситуацию войны или столь же серьезной угрозы. |
Guatemala, Costa Rica and Uruguay are engaged in similar collaboration in New York, at the United Nations. |
В том же духе в Нью-Йорке в Организации Объединенных Наций сотрудничают Гватемала, Уругвай и Коста-Рика. |
The share of girls in art schools remained at the similar level of 70% in the reporting period. |
Доля девочек в художественных школах осталась на том же уровне в 70 процентов за отчетный период. |
The implementation of CEDAW in the Autonomous Regions of Azores and Madeira is undertaken at a similar level as that on mainland Portugal. |
Выполнение КЛДЖ в автономных областях Азорских островов и архипелага Мадейра происходит на том же уровне, что и на материковой части Португалии. |
BD, the funds were intended for similar purposes as in the F BiH and RS. |
ОБ: выделенные средства предназначались для тех же целей, что и в ФБиГ и РС. |
In a similar way, it was proposed the Subcommittee on Prevention of Torture consider sharing systematically its reports with the Committee on a confidential basis. |
В этом же ключе было предложено, чтобы Подкомитет по предупреждению пыток рассмотрел вопрос о регулярной передаче своих докладов Комитету в конфиденциальном порядке. |
A similar transceiver will be put in place here on Terok Nor - on Deep Space 9. |
Такой же трансивер будет установлен здесь, на Терок Нор... на Дип Спейс 9. |
As a result, they cannot be expected to have similar risk profiles to the average inhabitant of the Netherlands. |
В результате нельзя рассчитывать на то, что они будут подвергаться той же степени риска, что и среднестатистический житель Нидерландов. |
One of the primary motivations underlying this preference reflects the view that establishments classified to the same industrial classification grouping shared similar characteristics in their production functions and were therefore to be considered broadly "homogeneous". |
Один из главных доводов в пользу такого предпочтительного использования отражает мнение о том, что заведения, отнесенные к одной и той же группе в рамках отраслевой классификации, обладают сходными характеристиками в том, что касается их производственных функций, и поэтому считаются в целом «однородными». |
In practice, however, many other countries are invited to MEA meetings and participate in a similar manner as observers. |
Однако на практике на совещания в рамках МПС приглашаются и многие другие страны, принимающие в них участие на таких же правах, что и наблюдатели. |
Developments in the European Union specifically were similar, with its population expanding by 3.6 % over the same period and net immigration of over 13 million persons. |
Динамика в Европейском союзе была весьма схожей, и его население увеличилось за тот же период на 3,6%, а чистая иммиграция составила более 13 млн. человек. |