| Such events include the South Summit and the 2001 United Nations Conference on the Least Developed Countries, in which Africa and other regions facing similar problems have huge stakes. | Такие события включают Саммит по проблемам Юга и Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 2001 году, которой Африка и другие регионы, сталкивающиеся с таким же проблемами, придают большое значение. |
| Governments from outside the region that had so far not done so were also urged to take similar initiatives. | Настоятельный призыв предпринять подобные же инициативы был обращен также и к тем другим правительствам вне региона, которые еще не сделали этого. |
| Of course, skeptics warn against excessive optimism, arguing that something similar occurred in the early 1970's, ending in a deep crisis. | Конечно же, скептики предостерегают от чрезмерного оптимизма, утверждая, что нечто подобное произошло в начале 1970-ых и закончилось глубоким кризисом. |
| Security, medical, and other committees were rapidly established, just as similar rudimentary institutions of order were created in Egypt by rebellious protesters a few weeks ago. | Были быстро созданы комитеты по безопасности, медицинской помощи и другие, так же как аналогичные рудиментарные институты порядка были созданы в Египте мятежными протестующими несколько недель назад. |
| All of this has jangled nerves - as did similar military posturing and diplomatic arm wrestling from 2009 to mid-2011. | Все это похоже на игру на нервах - так же как и аналогичное военное позерство и дипломатическая борьба с 2009 года до середины 2011 года. |
| After all, isn't a similar approach being proposed here with regard to anti-personnel landmines? | В конечном итоге, разве не такой же подход предлагается здесь в отношении противопехотных наземных мин? |
| The Travel Unit currently processes over 4,000 travel authorizations per year, along with a similar number of airline invoices and travel claims. | Группа по организации поездок в настоящее время ежегодно обрабатывает свыше 4000 разрешений на поездки и такое же число предъявляемых авиакомпаниями счетов и просьб о возмещении путевых расходов. |
| It thanked the two delegations for their flexibility, which it hoped would be matched by similar flexibility in the informal negotiations. | Она благодарит обе делегации за проявленную ими гибкость и надеется, что такая же гибкость будет проявлена на неофициальных консультациях. |
| The tragic events in Qana remind us that 10 years ago over 100 people who had taken refuge in that same village suffered a similar fate. | Трагические события в Кане напоминают нам о том, что 10 лет тому назад более 100 человек, нашедших убежище в этой самой деревне, постигла та же участь. |
| In 2002, a similar performance in rail freight transport was achieved as in 2001. | В 2002 году железнодорожные грузовые перевозки осуществлялись с той же эффективностью, что и в 2001 году. |
| The unloader's obligations, however, are of similar importance to those of other participants. | Однако обязанности разгрузчика имеют столь же важное значение, что и обязанности остальных участников перевозки. |
| However, these measures represent neither a change nor greater flexibility in the embargo policy; rather, they reinstate and tighten similar measures that existed in the past. | На деле же эти шаги отражают не какое-то изменение политики блокады или придание ей более гибкого характера, а скорее повторное введение и ужесточение некоторых аналогичных мер, которые существовали в прошлом. |
| Serbs, on the other hand, complain that the media do not give comparable attention to similar incidents perpetrated by Croats. | Сербы, со своей стороны, жалуются на то, что средства массовой информации не уделяют такого же внимания аналогичным действиям, совершенным хорватами. |
| We hope that this will be followed by similar successes in other volatile situations plaguing different parts of the world. | Мы надеемся, что за этим последуют такие же успехи в разрешении других взрывоопасных ситуаций, от которых страдают во многих частях мира. |
| Essentially, the costs for the 1996/97 and 1998 budgets are similar owing to the number of sessions (three) planned. | В сущности, расходы за период 1996/97 года и бюджетная смета на 1998 год аналогичны, ибо запланировано то же самое число сессий (три). |
| However, a delayed exit might have similar consequences and delay long-term, sustainable solutions if the beneficiaries have become dependent on humanitarian assistance and have expectations that the Government is unable to satisfy. | Вместе с тем запоздалое свертывание программы может привести к таким же последствиям и задержать реализацию долговременных, устойчивых решений, если получатели гуманитарной помощи окажутся в чрезмерной зависимости от нее и будут ожидать от правительства того, чего то не в состоянии сделать. |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General to indicate in his next report how this maintenance fee compares with commercial maintenance rates for such services at similar locations. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря указать в его следующем докладе, как эта ставка услуг по техническому обслуживанию соотносится с коммерческими ставками за такие же услуги в аналогичных местах. |
| While the establishment policy set out in the second report no longer exists as such, the new Department continues to carry out similar functions. | С прекращением деятельности этих ведомств, изложенной во втором докладе, вновь созданный Департамент продолжает выполнение примерно тех же функций. |
| According to the same delegations, nuclear-weapon States should have a similar register so that there is equal transparency for all. | По мнению тех же делегаций, государства, обладающие ядерным оружием, должны иметь аналогичный регистр, с тем чтобы транспарентность была одинаковой для всех. |
| In a similar manner, non-state actors often plunder these same resources or engage in illegal and destabilizing activities, such as trafficking narcotics, weapons or precious minerals. | Аналогичным образом негосударственные субъекты нередко расхищают эти же ресурсы или вовлекаются в незаконную и дестабилизирующую деятельность, например торговлю наркотиками, оружием или ценными полезными ископаемыми. |
| There are similar agreements between Luxembourg and the Czech Republic, and between Romania and France. | Подобные же соглашения были заключены между Люксембургом и Чешской Республикой, а также между Румынией и Францией. |
| National governments carry out similar tasks so that national governments use national accounts statistics in much the same as does the OECD Secretariat. | Национальные правительства решают аналогичные задачи и, следовательно, используют статистику национальных счетов во многом таким же образом, что и Секретариат ОЭСР. |
| In Central and Eastern European countries, international rail goods transport performed in a similar fashion as domestic. | В странах Центральной и Восточной Европы сектор международных железнодорожных перевозок характеризовался теми же показателями, что и сектор внутренних перевозок. |
| Nevertheless, greater attention should be given to mitigating the consequences of earnings shortfalls, including through IMF facilities and similar donor support, modern risk management and financial instruments and diversification programmes. | В то же время необходимо уделять больше внимания ослаблению последствий сокращения поступлений, в том числе с помощью механизмов МВФ и аналогичных мер поддержки со стороны доноров, современным методам регулирования рисков и финансовым инструментам и программам диверсификации. |
| Chile did the same on numerous occasions under the dictatorship of General Pinochet, and many other Governments act in a similar fashion. | Так неоднократно было в Чили в период диктатуры генерала Пиночета, и так же действуют многие другие правительства. |