Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
Having concluded the series of seminars and workshops in areas frequently visited by cruise ships, the MSC recommended that, subject to the availability of funds, similar events should be organized in other regions of the world where such action would be justified. По завершении серии семинаров и практикумов в районах, в которые часто заходят рейсовые суда, КБМ рекомендовал, при наличии средств, организацию таких же семинаров и практикумов в других регионах мира, где такие действия были бы оправданы.
Thirteen years ago, during a similar session of this forum, Bangladesh's great leader and a champion of the interests of the third world, the late President Ziaur Rahman, issued a clarion call: Тринадцать лет назад, во время такой же сессии этого форума, великий руководитель и борец за интересы стран третьего мира покойный президент Зиаур Рахман обратился с боевым призывом:
Of this amount it receives $22 million from the regular budget of the United Nations and a similar amount from WTO, out of a total WTO budget of around $83 million. Из этой суммы 22 млн. долл. США поступает из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и столько же от ВТО, из ее общего бюджета примерно в 83 млн. долл. США.
As for collective crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, the period of custody has been arranged in a similar way as in collective ordinary crimes. Что касается групповых преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, то срок задержания был определен таким же образом, как в случаях общеуголовных преступлений, совершенных группой лиц.
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов.
However, since the situation in Tajikistan, as reported in paragraph 38, seemed just as serious as that of Liberia, as described in paragraph 30, it believed that a similar decision should be made for both. Однако с учетом того, что ситуация в Таджикистане, насколько она изложена в пункте 38, представляется столь же драматичной, что и ситуация Либерии, которая описывается в пункте 30, Латвия считает, что в обоих случаях решение должно быть одинаковым.
While waste-exporting countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to their export are either weak or absent. Хотя в странах-экспортерах отходов, как правило, действуют жесткие правила в отношении продажи токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке, а также жесткие правила, регулирующие управление ликвидацией отходов, аналогичные ограничения на их экспорт являются слабыми или же вообще отсутствуют.
In the context of subparagraph (a), the expression "analogous means" would encompass other means that might be used to perform functions parallel to the functions performed by the means listed therein, without necessarily being "similar" in substance to those means. В контексте подпункта а выражение "аналогичные средства" охватывает прочие средства, которые могут использоваться для выполнения таких же функций, что и средства, перечисленные в указанном пункте, но при этом отнюдь не обязательно будут по своему характеру "подобны" этим средствам.
that somebody else has the same or similar ideas, and starts the business before you; or либо те же или сходные идеи придут в голову кому-либо еще, кто начнет дело раньше вас; либо
The Special Rapporteur said that he had joined the notion of aid or assistance to that of direction and control not because he thought they were similar but on the grounds that they were subject to the same regime. Специальный докладчик указал, что он объединил понятия помощи или содействия с понятием руководства и контроля не потому, что он считал, что они похожи, а потому, что на них распространяется один и тот же режим.
Ensure national treatment of products, i.e. accord the same treatment to imported products as that accorded to similar domestically-produced goods; обеспечивать товарам национальный режим, т.е. предоставлять импортным товарам тот же режим, что и аналогичным товарам, произведенным внутри страны;
The delegation also informed the Committee of the joint military manoeuvres conducted by Chad and the Central African Republic. Its country hoped to conduct similar manoeuvres with the Democratic Republic of the Congo. Кроме того, делегация Центральноафриканской Республики информировала Комитет о совместных военных учениях Чада и Центральноафриканской Республики и о том, что Центральноафриканская Республика планирует провести такие же учения и с Демократической Республикой Конго.
Opinions were divided within the Joint Group as to whether this article should adopt a similar approach to that of the 1952 Convention and provide an exhaustive list of maritime claims, or whether it should adopt a more flexible approach of retaining an open-ended list. Члены Объединенной группы разошлись во мнениях относительно того, следует ли в этой статье принять подход, аналогичный тому, который принят в Конвенции 1952 года, и предусмотреть исчерпывающий перечень морских требований или же принять более гибкий подход, сохранив открытый перечень.
It is estimated that it will take Tunisia 15 years for the cohort aged 65 and over to increase from 7 to 14 per cent (2020-2035); it will take Chile 30 years (2000-2030) to undergo a similar transition. По оценкам, в Тунисе для увеличения доли когорты населения в возрасте 65 лет и старше с 7 до 14 процентов понадобится 15 лет (2020-2035 годы); в Чили же для аналогичных изменений потребуется 30 лет (2000-2030 годы).
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его.
The Constitution of the Republic of Serbia (art. 20) and the Constitution of the Republic of Montenegro (art. 15) contain similar provisions which basically take up the same concepts concerning the equality of citizens. В Конституции Республики Сербия (статья 20) и Конституции Республики Черногория (статья 15) содержатся аналогичные положения, в которых в общих чертах воспроизводятся те же понятия, касающиеся равенства граждан.
One of them, within the framework of Human Rights Year 1998, involved "human rights week" workshops attended by police "multipliers", who then returned to their units to discuss the issues in similar workshops with their colleagues. Один из них, реализуемый в рамках провозглашенного в 1998 году Года прав человека, включает в себя организацию семинаров в рамках "Недели прав человека" для полицейских пропагандистов, которые затем возвращаются в свои подразделения и обсуждают те же вопросы на аналогичных семинарах со своими коллегами.
Reliable: accurate and consistent, able to express the same message or yield the same conclusions if the measurement is carried out with different tools, by different people, in similar circumstances; надежным: быть точным и последовательным, давать такую же картину или приводить к таким же выводам в случае, если измерение производится с использованием других инструментов, другими людьми в аналогичных обстоятельствах;
In view of the fruitful cooperation between that Committee and United Nations bodies and non-governmental organizations, Burkina Faso regretted that agencies like the World Bank and the United Nations Programme on HIV/AIDS had not established similar relations based on cooperation. Отмечая плодотворное сотрудничество между Комитетом и органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, Буркина-Фасо сожалеет о том, что Всемирному банку и Программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу не удалось установить таких же тесных отношений сотрудничества.
As regards the setting of wages and working conditions, paragraph 2 refers to the wages and conditions in effect for similar work in the same enterprise and industry, as well as to collective agreements and standard employment contracts. Для определения размеров заработной платы и условий труда пункт 2 данной статьи содержит ссылку на шкалу заработной платы и условия труда, обеспечиваемые при аналогичной работе на этом же предприятии и в этой отрасли, а также на коллективные соглашения и типовые трудовые договоры.
The situation is similar with respect to the implementation of the Commission's programmes in Sierra Leone. Indeed, the Commission and the Government of Sierra Leone have jointly adopted the Peacebuilding Cooperation Framework. Так же дело обстоит с выполнением программ Комиссии в Сьерра-Леоне. Действительно, Комиссия и правительство Сьерра-Леоне совместно утвердили Рамки сотрудничества в деле миростроительства.
These multiple sources of law, even when they overlap, utilize different terms in referring to similar protections, as well as use different terms with respect to their violation. Эти многочисленные источники права, даже когда они пересекаются, используют различную терминологию при описании одних и тех же средств защиты, а также используют различную терминологию при описании случаев их нарушения.
However, not all the Parties to the 1992 UNECE Water Convention are on a similar level of social and economic development, or on the same level of willingness to really implement the targets set. Однако не все стороны Конвенции-92 находятся на том же, что в ЕС, уровне социально-экономического развития, на том же уровне готовности к реальному осуществлению целей, закрепленных в ней.
In the decision the secretariat is also requested to prepare a similar draft decision for consideration by the Executive Body at its twentieth session and the Executive Body is recommended to consider adopting such a decision when it considers the guidelines. В этом же решении содержится просьба к секретариату подготовить такой же проект решения для рассмотрения Исполнительным органом на его двадцатой сессии, а Исполнительному органу рекомендуется рассмотреть возможность принятия такого решения после рассмотрения руководящих принципов.
This drop in one of the most dynamic activities in the "new" Cuban economy prevailed up to 2002, although the arrival of international tourists recovered in the first quarter of 2003, to reach a similar level than in the same period of 2002. Это замедление деловой активности в одном из наиболее динамично функционирующих секторов «новой» кубинской экономики продолжалось и в 2002 году, хотя в первом квартале 2003 года число международных туристов стало возрастать и достигло почти такого же уровня, как и в первом квартале 2002 года.