The modus operandi for these attacks appears similar in that all had IEDs placed underneath their cars. |
Во всех трех случаях применялся один и тот же способ нападения: под днище автомобиля было подложено самодельное взрывное устройство. |
What is fairly simple is this, though: if foreign countries adopt similar policies and outlaw American goods, we all go the way of Enron. |
Что и правда просто, так это то, что если другие страны начнут проводить такую же политику, и запретят американские товары, мы все отправимся по стопам "Энрона". |
There was a similar order of magnitude in the award against Ecuador, which was ordered to pay Occidental $71 million plus interest in 2002. |
Сумму такого же порядка должен был заплатить и Эквадор: в 2002 году было принято постановление, обязывающее эту страну выплатить компании "Оксидэнтл" 71 млн. долл. США плюс проценты. |
In the school year 2001/02,136 pupils in 24 schools scored an attendance of over 90 per cent, i.e. a similar level to remaining pupils. |
В 2001/02 учебном году посещаемость 136 учеников в 24 школах была на таком же уровне, как и у остальных учащихся, то есть свыше 90 процентов. |
The official Debian GNU/Linux distribution now ships on 19 to 23 binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. |
Официальный дистрибутив Debian GNU/Linux теперь занимает от 19 до 23 компакт-дисков (в зависимости от архитектуры) с собранными пакетами, приблизительно столько же дисков занимают пакеты с исходными кодами. |
The stadium, like Waverley Park, was built primarily for Australian rules football, unlike most grounds of a similar size in Australia which were originally designed for cricket. |
«Доклендс» как и «Уэверли» был построен в первую очередь для австралийского футбола, в отличии от большинства стадионов в Австралии такого же размера, которые предназначены для игры в крикет. |
De Rosario had similar success in 2002, registering four goals and eight assists in 1,637 minutes, though the Quakes fell short of a repeat. |
Де Розарио выступал с таким же успехом в 2002 году, записав в актив четыре гола и восемь передач за 1637 минут, хотя «Эртквейкс» не смогли повторить прошлогодний успех. |
Despite the successful use of modified N15 components to rebuild Nos. E448-E457, the mechanically similar "Scotch Arthurs" proved disappointing when put into service from May 1925. |
Несмотря на внедрение улучшений, хорошо зарекомендовавших себя на модернизированных N15, Nº E448-E457 - «шотландские Артуры», имевшие ту же механическую конструкцию, - поступив в эксплуатацию в мае 1925 года, никак себя не проявили. |
In a letter that followed the agreement on the same day, similar works for the second slot were also awarded to the defendant. |
В письме, посланном в тот же день после заключения соглашения, ответчику был выдан заказ на выполнение аналогичных работ по второй части проекта. |
In a similar vein, FAO has developed a rights-based approach to address the complex biological, cultural and spiritual perspectives and experiences of some communities. |
Руководствуясь теми же соображениями, ФАО разработала основанный на соблюдении прав человека подход к рассмотрению сложных биологических, культурных и духовных аспектов жизни некоторых общин и накопленного ими опыта. |
To strengthen the input of CMS expertise in behalf of UN goals, our NGO representative has persistently collaborated with other NGOs which have expressed similar concerns. |
С тем чтобы еще более эффективно использовать интеллектуальный потенциал ЦМИ в интересах реализации целей Организации Объединенных Наций, наш представитель на постоянной основе сотрудничал с другими НПО, стремящимися к тому же. |
In particular, it had requested that information on why some co-located organizations with seemingly similar security concerns had significantly different security expenditure patterns should be provided to the Fifth Committee. |
В частности, он просит представить Пятому комитету информацию о том, почему некоторые находящиеся в одних и тех же помещениях организации с, как представляется, аналогичными проблемами в области безопасности имеют существенно отличающиеся модели в плане расходов на безопасность. |
This concern is aggravated by the fact that three programmes - Trainmar, TrainForTrade and Port Certificate - are run on similar lines with three sets of staff and without co-ordination or exploitation of synergetic opportunities. |
Данная проблема усугубляется и тем, что три программы - "Трейнмар", "Трейнфортрейд" и "Управление портовым хозяйством"- охватывают одни и те же направления и имеют три самостоятельных группы сотрудников, работающие без всякой координации или не использующие возможности для синергизма. |
OzonAction had completed country programmes in 107 countries and was implementing institutional strengthening projects in a similar number, assisting with the creation of legislation and licensing systems. |
В рамках "ОзонЭкшн" страновые программы были выполнены в 107 странах и в настоящее время примерно в таком же количестве стран осуществляются программы укрепления организационных структур, предусматривающие создание законодательной базы и систем лицензирования. |
Strmnes examined why Finnish factories had a higher occurrence of work related accidents than similar Swedish ones. |
Другое исследование в этой сфере было направлено на выяснение того, почему на финских заводах происходит большее количество несчастных случаев на производстве, чем на таких же шведских заводах. |
Following a similar path as Kara Danvers/Supergirl from earlier seasons, Nia joins the CatCo reporting team and works to fulfill her heroic destiny as the superhero Dreamer. |
Следуя тому же пути, что и Кара Дэнверс/Супергёрл из более ранних сезонов, Ниа присоединяется к команде газеты CatCo и работает, чтобы выполнить свое героическое предназначение в роли супергероини под именем "Дример". |
Yes, and perhaps you can strike a similar deal with the new owner, whomever that may be. |
Да, и возможно, вы договоритесь о том же с новым владельцем, кем бы он ни был. |
Besides these stamp catalogues of Oscar Berger-Levrault and Alfred Potiquet, there was a similar work made in parallel in England by John Edward Gray. |
Помимо упомянутых каталогов почтовых марок Оскара Берже-Левро и Альфреда Потике, в Англии независимо и примерно в то же время появился аналогичный труд Джона Эдуарда Грея. |
The two particles "share" coat proteins, therefore each has a similar assortment of identifying surface proteins, while having different genetic material. |
Две частицы «делят» белковую оболочку (капсид), поэтому они имеют общий набор опознавательных поверхностных белков, но в то же время несут разный генетический материал. |
Approaching Road Town from the east, there is similar ambiguity if Road Town begins at the Port Purcell roundabout below Fort George, or whether it also includes Baughers' Bay. |
При подъезде к Род-Тауну с востока также непонятно, начинается ли город с круга Порт-Пёрселл (Port Purcell) ниже Форт-Джорджа (Fort George), или в него всё же входит Боэрс-Бей (Baughers' Bay). |
This is where the United States really is different from France and Germany, while Britain has a similar tradition of distrusting the state rather than relying on it. |
Этим Соединенные Штаты по настоящему отличаются от Франции и Германии, в то время как в Британии существует та же традиция отсутствия доверия к государству, а не привычка полагаться на него. |
The US, the United Kingdom, and other economies risk a similar outcome - multi-year recession and price deflation - if they fail to act appropriately. |
Экономики США, Великобритании и ряда других стран рискуют наступлением того же состояния - рецессией на многие годы и снижением цен, если они не будут в состоянии действовать соответствующим образом и успешно справиться с этим. |
Other Iberian settlements in this region of a similar age to Los Millares include the settlement of Los Silillos and Neolithic finds at Cabrera. |
Среди прочих иберийских поселений данного региона, относящихся к тому же хронологическому периоду, следует упомянуть Лос-Силильос, а также находки эпохи неолита в Кабрере. |
These behemoths' innate conservatism, having calmed bond and currency markets, is now having a similar effect on stocks. |
Эти чудища обладают врождённым консерватизмом, с помощью которого они уже замедлили развитие рынков облигаций и валюты, а теперь делают то же самое и с акциями. |
Their share in world tourism income is of a similar magnitude and they are estimated to be receiving about a third of the world-wide remittances from people living outside their countries of citizenship. |
На эти страны приходится такая же доля мировых доходов от туризма и они, согласно оценкам, получают приблизительно треть суммы всех денежных перевозок, осуществляемых во всем мире лицами, проживающими за пределами стран, гражданами которых они являются. |