President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. |
Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
To further strengthen OIA performance, the division subscribed to an assessment service offered by the Institute of Internal Auditors to profile UNICEF internal audit functions in relation to those of organizations of similar scope and function. |
В целях дальнейшего укрепления своей деятельности УВР воспользовалось услугами по проведению оценки, предлагаемыми Институтом внутренних ревизоров, для того чтобы очертить функции внутренней ревизии ЮНИСЕФ в сопоставлении с такими же функциями организаций аналогичных масштабов и назначения. |
Inasmuch as the peoples of the world differ in their religion, culture and ethnicity, they are similar in their aspirations, ambitions and hopes. |
В той же мере, в какой народы мира отличаются друг от друга по своей религии, культуре и этнической принадлежности, они имеют схожие чаяния, устремления и надежды. |
So often the international community appears to be willing to expend resources on peacekeeping, without an equal willingness to expend similar resources on peace-building. |
Складывается впечатление, что очень часто международное сообщество, не колеблясь выделяющее ресурсы на поддержание мира, не склонно проявлять аналогичную готовность в отношении выделения таких же ресурсов на миростроительство. |
He suggested that article 9, paragraph 3, could establish a similar regime, requesting the State of origin to refrain from carrying out the planned activity for a period not exceeding six months. |
В пункте З статьи 9 можно установить режим того же типа, предусматривающий предоставление государству происхождения запроса о том, чтобы оно воздержалось от запланированной деятельности в течение периода, не превышающего шести месяцев. |
While confident that the recommendations would be fully implemented, we urge the Secretary-General to compose and send similar missions to other areas in our continent, particularly those experiencing crisis. |
Хотя мы и уверены в том, что эти рекомендации будут полностью осуществлены, мы все же настоятельно призываем Генерального секретаря организовывать и направить аналогичные миссии в другие регионы нашего континента, в частности в кризисные регионы. |
On 17 September 2002, the Deputy Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Dan Fisk, erstwhile aide to former senator Jesse Helms and one of the authors of the Helms-Burton Act, launched similar accusations against our country. |
17 сентября 2002 года помощник заместителя госсекретаря по делам Западного полушария господин Дэн Фиск, кто был помощником бывшего сенатора Джесси Хелмса и один из авторов закона Хелмса-Бертона, выдвинул против нашей страны подобные же обвинения. |
In a similar vein, in the summary of the same report you also stated that "if they remain willing to resolve the Cyprus problem through a bicommunal, bizonal federation, this needs to be demonstrated. |
В резюме этого же доклада Вы сделали еще одно аналогичное заявление: «если они по-прежнему желают урегулировать кипрскую проблему на основе двухобщинной, двухзональной федерации, то это необходимо продемонстрировать. |
In the domain of drug abuse, the General Assembly recommended that similar definitions, indicators and procedures should be used by States to assess the drug situation (see para. 12 above). |
Что касается наркомании, то Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам при оценке ситуации с наркотиками пользоваться одними и теми же определениями, показателями и процедурами (см. пункт 12 выше). |
Persons from the neighbouring States, where the language and culture are similar, make up most of the relatively high number of foreigners in the country. |
Относительно большое число проживающих в стране иностранцев состоит в основном из лиц, приехавших из соседних государств, в которых существуют те же культурные традиции и говорят на том же языке. |
Lastly, she wondered whether the problems in the country's economic development which had prevented various special projects to provide direct assistance with setting up a personal business had operated as a similar obstacle to men in such circumstances. |
Наконец, она хотела бы знать, представляют ли проблемы в области экономического развития страны, препятствующие осуществлению различных специальных проектов по предоставлению непосредственной помощи в организации частной предпринимательской деятельности, такое же препятствие и для мужчин, решивших заняться такой деятельностью. |
In a similar spirit, the Philippines participants to the Conference, all backgrounds merged, are launching a large program of multidisciplinary follow-up action on interaction between statistics, development and human rights in the Philippines. |
В том же духе, представители Филиппин, принявшие участие в конференции, независимо от их статуса, приступили к разработке обширной программы междисциплинарных последующих мер по обеспечению взаимодействия между статистикой, развитием и правами человека на Филиппинах. |
The recommendation of the report about reallocating a part of the peacekeeping assessed budget to training the local police force points in a similar direction: if we do not do it now, the need for maintaining an international police force will be even greater. |
Содержащаяся в докладе рекомендация о перераспределении части начисленных для поддержания мира ресурсов на цели подготовки местной полиции указывает в том же направлении: если мы не сделаем это сейчас, то необходимость в сохранении международных полицейских сил вырастет еще больше. |
The yearly financial implications of a training programme organized on a continuous basis along the lines of this successful initiative would follow a similar pattern for each booth involved in the training. |
Годовые финансовые последствия программы подготовки, организованной на постоянной основе по принципу этой успешной инициативы, будут составлять примерно такую же величину для каждого устного переводчика, проходящего подготовку. |
In similar fashion, Mr. Egal detained Sultan Abdul Kadir and five others who had participated in the Arta Conference and, on 19 November, pardoned them as well. |
Г-н Эгаль таким же образом задержал султана Абдулу Кадира и пятерых других человек, которые участвовали в конференции в Арте, и 19 ноября помиловал и их. |
The establishment of an ad hoc body would avoid the cost and heaviness of a formal permanent body, while ensuring similar results and output. |
Создание органа на специальной основе позволит при тех же результатах избежать расходов и тяжеловесности, связанных с созданием официального постоянно действующего органа. |
At root, those working in health and human rights are both animated by a similar concern: the well-being of individuals and populations. |
По сути, специалисты, работающие в системе здравоохранения и сфере прав человека, преследуют одну и ту же цель: обеспечение благополучия каждого отдельного человека и народов. |
A similar point might be made in relation to the difficulty of determining which obligations are owed to what is better phrased as "the international community of States as a whole", in paragraph (b). |
Такой же аргумент можно привести в отношении трудности определения того, какие именно обязательства являются обязательствами перед тем, что лучше назвать «международным сообществом государств в целом», в контексте пункта (Ь). |
A United Nations Development Programme report, issued in 2004, Reducing Disaster Risk: A Challenge for Development, concluded that natural hazards of similar intensities produce more devastation in lower income countries. |
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций, опубликованном в 2004 году и озаглавленном «Уменьшение опасности бедствий: задачи в области развития», содержится вывод о том, что опасные природные явления одной и той же силы вызывают бóльшие разрушения в странах с низким уровнем дохода. |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период из третьей страны транзитом в аналогичных обстоятельствах, а именно в нарушение экспортных процедур, было импортировано шесть пакетов с цирконием. |
FOSS programs are distributed with specific licences that permit, or even motivate, users to inspect, modify and redistribute the source code under the same or similar conditions. |
Программы, основанные на FOSS, распространяются со специальными лицензиями, позволяющими или даже побуждающими пользователей изучать, изменить и в свою очередь распространять исходный код на таких же или сходных условиях. |
In return, the Board of Trustees advocates that the Organization should waive the charges to UNITAR and place the Institute on the same footing as other similar institutes within the United Nations. |
В свою очередь, Совет попечителей выступает за то, чтобы Организация отказалась от взимания сборов с ЮНИТАР и поставила Институт в те же условия, в которых находятся другие аналогичные институты в системе Организации Объединенных Наций. |
In unidirectional tunnels with the possibility of daily congestion, similar measures should be taken into account as in bi-directional tunnels. |
В туннелях с односторонним движением, где в дневное время возможны дорожные заторы, следует принимать такие же меры, как и в туннелях с двусторонним движением. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government recalling that Gustavo Alonso Marulanda had been killed one month earlier after having received similar threats from by the same paramilitary group. |
Специальный докладчик направила правительству призыв к незамедлительным действиям, в котором она напомнила о том, что месяцем ранее после аналогичных угроз со стороны той же военизированной группы был убит Густаво Алонсо Маруланда. |
The settling of scores that took place during the period of social and political unrest in towns, villages and neighbourhoods across the country was sometimes the work of citizens from the same or similar ethnic groups. |
Сведение счетов, которое имело место во время социальных и политических волнений в городах, поселках и жилых кварталах по всей стране, осуществлялось в ряде случаев представителями одних и тех же или сходных этнических групп. |