Interviewed children have stated similar; they attributed its appeal to its "cool looking" appearance and associating the character with the "concepts of stubbornness and power". |
Опрошенные дети говорили примерно одно и то же: они приписывали его высокую популярность «круто выглядящей» внешности и тем, что персонаж ассоциируется с понятиями упорства и мощи. |
This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. |
Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |
Mims also continued his investigations into the dual use of LEDs while in college: While studying government (my major) in college, I found that certain silicon photodiodes can emit near-infrared radiation that can be detected by similar photodiodes. |
В университете Мимз продолжал свои исследования двойного использования светодиодов: Во время учёбы на факультете муниципального управления я обнаружил, что некоторые кремниевые фотодиоды могут излучать свет ближнего инфракрасного диапазона, который может быть детектирован подобными же фотодиодами. |
A reliable multicast protocol, like PGM, adds the ability for receivers to detect lost and/or out-of-order messages and take corrective action (similar in principle to TCP), resulting in a gap-free, in-order message stream. |
Надёжный протокол многоадресной передачи, такой как PGM, даёт возможность получателям обнаруживать потери и/или нарушение порядка и принимать меры по восстановлению информации (эти же функции реализованы в протоколе TCP), получая целостный поток сообщений в нужном порядке. |
Many of today's biosensor applications are similar, in that they use organisms which respond to toxic substances at a much lower concentrations than humans can detect to warn of their presence. |
Многие из современных биосенсоров работают на том же принципе, то есть используют организмы, которые реагируют на значительно меньшие концентрации токсических веществ, чем это делает человек, предупреждая таким образом о присутствии яда. |
The second Dava plant creates 105 MW of power from a similar fuel mix as the other older plant, but with the addition of peat. |
Вторая станция в Даве производит 105 МВт электроэнергии из той же топливной смеси, что и построенная ранее станция, но с добавлением торфа. |
With 20 cars on the grid and 6-7 events a year, Formula Alfa can be recognized as a reasonable choice for professional career minded drivers if consider 1-mile cost of €21.66 compared to other series using race cars of similar performance. |
Имея на старте около 20 машин, 6-7-этапная Формула Альфа может рассматриваться как разумный выбор для пилота, нацеленного на профессиональную карьеру, особенно если принять во внимание стоимость 1 мили в €21.66 в сравнении с этим же показателем аналогичных серий. |
Now the extreme parties continue, in a similar format, but now everyone knows about XXXX - and most people agree: this chain of extreme bars is a club corporation. |
Теперь экстремальные вечеринки продолжаются, примерно в таком же формате, но о клубах "ХХХХ" знают уже все - и большинство уверено: сеть экстрим-баров - уже клубная корпорация. |
Rashevsky wondered whether a similar mechanism might account for the division of biological cells and the onset of instability in liquid droplets. |
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости. |
Peasant farmers, parliamentarians, civil-society groups, and institutional actors have come together in similar ways elsewhere - including in Brazil, South Africa, and Mexico - to demand legal protections against hunger. |
Сельские фермеры, парламентарии, гражданско-общественные группы, а также законодательные деятели собрались таким же образом и в других странах, включая Бразилию, Южную Африку и Мексику, чтобы потребовать законную защиту против голода. |
Leftist populists in Slovakia, represented by Robert Fico's Smer (Direction) party, which is leading in opinion polls ahead of the next year's elections, will most likely reach a similar conclusion. |
Левые популисты в Словакии, представленные партией Роберта Фико Смер (Руководство), которая набрала наибольшее количество голосов в опросах общественного мнения перед предстоящими выборами в следующем году, скорее всего, придут к такому же заключению. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. |
Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
If, for instance, Bosch commissions search for a specialist, today we will search for him/her among companies operating in a similar market sector, but it was a whole other story then. |
Условно говоря, если "Бош" заказал поиск специалиста, то сейчас мы будем искать его среди компаний, которые занимаются на рынке примерно аналогичными вещами, раньше же такого не было. |
You can specify your own categories, and you can sort the order in which your favorite directories appear - a feature not available in all the similar programs I've been able to find. |
К тому же, вездесущая инструментальная панель Handy Folders поможет Вам даже в окнах открытия/ сохранения файлов, где обычно очень не хватает возможности сразу перейти на нужную папку вместо постоянного блуждания по файловой системе. |
He borrowed liberally from John Locke who later had a similar influence on Thomas Jefferson, but added his own revolutionary idea-the use of amendments-to enable a written framework that could evolve with the changing times. |
Он заимствовал идеи Джона Локка, который имел подобное же влияние на Томаса Джефферсона, но добавил свою собственную революционную идею - использование поправок - Пенн закрепил письменную основу, которая может развиваться в соответствии с требованиями меняющегося времени. |
For certain production or agricultural processes, for example, for drying of painted surfaces or grain, also similar equipment consisting of a reservoir, an evaporator and a burner is used. |
Благодаря многолетнему опыту и долгосрочному сотрудничеству с поставщиками газа, а так же тому, что наша компания имеет крупнейший в Эстонии газовый терминал, мы получаем только чистый и качественный сжиженный газ. |
But, if a dysfunctional culture of leadership has put a similar agenda of unity and social progress out of reach for sub-Saharan Africa, so have the IMF and the World Bank. |
Но если дисфункциональная культура руководства поставила подобную программу единства и социального прогресса вне досягаемости для африканского региона под пустыней Сахара, то же самое сделали и МВФ и Всемирный Банк. |
Just as a CEO with a record not only of poor performance, but also of massive corporate misconduct, should be fired, so, too, should political leaders be held to a similar standard. |
Так же как и генеральный директор не только с отчетом о плохих результатах компании, но и ужасном корпоративном поведении в огромных масштабах, он должен быть уволен, так, чтобы политические лидеры были приравнены к подобному стандарту. |
In a similar vein, last fall's explosion of violence in the suburbs reflected the frustrations of disoriented young people facing the grim prospects that a modern economy offers to those who lack proper training and education. |
Подобным же образом, вспышка насилия прошлой осенью в пригородах стала отражением растерянности дезориентированных молодых людей, столкнувшихся с мрачными перспективами, которые современная экономика предлагает тем, кому недостаёт надлежащей подготовки и образования. |
Last spring's campaign against anyone who dared to worry about the long-run effects of high debt largely ignored the substantial academic literature, just as a remarkably similar recent challenge to Thomas Piketty's research on inequality took no account of a larger body of evidence. |
Прошлой весной, кампания против тех, кто посмел побеспокоиться о долгосрочных последствиях высокой задолженности в значительной степени игнорировала существенную научную экономическую литературу, так же, как и удивительно похожий недавний вызов исследованиям Томаса Пикетти о неравенстве не учитывал большой объем существующих доказательств. |
Then, in early December, the Wall Street Journal revealed that Peña Nieto's finance minister, Luis Videgaray, had also purchased a home in late 2012, just before taking office, from the same contractor, with a similar mortgage. |
Затем, в начале декабря, Wall Street Journal обнаружил, что Луис Видегарай - министр финансов при правительстве Пенья Ньето, также приобрел дом в конце 2012 года, как раз перед вступлением в должность, и с помощью того же подрядчика и подобной ипотеки. |
The submarine that Putin was on resembled the Kursk, which exploded during a similar military exercise in 2000, killing 118 sailors. |
Подводная лодка, на борту которой находился Путин, напоминала подлодку Курск, взрыв которой во время таких же военных учений в 2000 году унес жизни 118 подводников. |
The countries of emerging Europe must go through a similar bout of introspection, but the fact that they were saved from worst-case scenarios seems to make it more difficult to launch this process. |
Европейские страны с развивающейся рыночной экономикой должны пройти через аналогичную процедуру самодиагностики. В то же время тот факт, что им удалось выдержать самые негативные сценарии развития событий, по-видимому, еще более затрудняет начало такого процесса. |
They were very different characters who shared a similar philosophy, albeit expressed with more charm by a president who much admired her directness and her simple, even blunt assertions of the old verities. |
У них были очень разные характеры, однако они разделяли общую философию, хотя все же с бòльшим очарованием это делал президент, который восхищался ее непосредственностью и простотой, и даже простоватыми утверждениями старых истин. |
Such a one-to-one correspondence is called an order isomorphism and the two well-ordered sets are said to be order-isomorphic, or similar (obviously this is an equivalence relation). |
Такое взаимно однозначное соответствие называется изоморфизмом, сохраняющим порядок, а два вполне упорядоченных множества называются изоморфными с сохранением порядка, или же подобными (такое подобие очевидно является отношением эквивалентности). |