The Alpine line was similar in concept to other fortifications of the same era, including the Maginot Line of France, the Siegfried Line of Germany, and the National Redoubt of Switzerland. |
Альпийский вал представлял собой оборонительную линию, которая была аналогична по концепции другим укреплениями той же эпохи, такими как линии Мажино во Франции, или линии Зигфрида в Германии. |
GameSpot had a similar issue over the poor camera control in the PC version, at first rating it with a 6.0, but re-rated the game higher after reviewing a newer version. |
GameSpot отметил те же проблемы из-за плохого контроля камеры в версии для ПК, и первоначальный рейтинг составил 6 баллов, после повысившийся из-за обзора новой версии. |
I gave it up once already and the law clinic came back to me with a similar case that might be related, so I told the Abreu family that I'd take it back - on a contingency basis. |
Однажды я от него уже отказалась, но юридический факультет обратился ко мне с подобным же случаем, так что я сказала семье Абрейю, что снова возьмусь с оплатой в случае успеха. |
Here we're asking: How similar are they? |
Мы же хотим выяснить, есть ли сходства. |
However, these and other similar cases had led to some problems with the Internet services providers (ISPs), who were very reluctant to give out the names of people who were using their services. |
В то же время в этих и других аналогичных случаях возникли определенные проблемы, когда торговцы услугами в "Интернете" (провайдеры) с очень большой неохотой давали имена своих клиентов. |
Mr. Abbas was repeatedly questioned on similar charges, together with the chief editor of Elsharee Elsyasi, Mohamed Mohamed Ahmed Karrar, and of Al Usbu, Mohi Eddin Titawe. |
По имеющимся сведениям, такие же обвинения были предъявлены г-ну Аббасу, а также главным редакторам "Эль-Шари эль-Сияси" Мохамеду Мохамеду Ахмеду Каррару и "Аль-Узби" Мохи Эддину Титаве. |
Despite a disparity in incomes, the country used in the model and other countries in similar situations claimed that the same considerations should be taken into account, and those countries' targets should be lowered accordingly. |
Тем не менее, несмотря на различие доходов, страна, упомянутая вначале, и другие страны с аналогичными условиями используют одну и ту же аргументацию, чтобы пользоваться менее жесткими ограничениями. |
The utility model relates to the field of packaging for disposable filter bags that are designed to be filled with tea, phyto teas, fruit teas, medicinal herbs or other products of a similar consistency (hereinafter "filter bag"). |
Полезная модель относится к области упаковки одноразовых фильтр-пакетов, предназначенных для фасовки в них чая, а так же фито чаёв, фруктовых чаёв, лекарственных трав и других продуктов схожей консистенции (далее фильтр-пакет). |
The risk for the lessor in this type of transaction is that it is difficult to establish whether the lessee already carried out such a transaction or a similar transaction like a pledge, transfer of title, etc. |
В случае подобных операций арендодатель несет риск того, что арендатор уже заключил такую же или схожую сделку, предоставив имущество в залог, переуступив на него право собственности и т.д. |
Repetition of similar incidents within a short period of time and in the same area would render it difficult to accept the claim that mistake or miscalculation lay at the origin of the incidents. |
Повторение аналогичных инцидентов за короткий период времени и в одном и том же районе не позволяет с легкостью допустить, что причиной этих инцидентов была ошибка или просчет. |
During her mission to Kenya, the Special Rapporteur was startled by the proliferation of networks of non-governmental organizations, most of which comprised of the same organizations and working in similar areas. |
Во время своей поездки Специальный докладчик была поражена обилию ассоциаций неправительственных организаций, большинство из которых имеют одинаковый членский состав и работают в одних и тех же областях. |
In the same vein, it was suggested that other similar examples might be given relating, e.g., to situations in which the certification authority might state in the certificate which designated parties or types of parties might rely on that certificate. |
В этих же целях предлагалось привести аналогичные примеры, касающиеся, например, ситуаций, при которых сертификационный орган может указать в сертификате, какие упомянутые стороны или виды сторон могут полагаться на такой сертификат. |
A similar situation to the one we're facing here? |
Там было так же, как здесь сейчас? |
The Sallivaara Herdsmen's Committee already possesses a modern slaughterhouse, and the Lappi Herdsmen's Committee has plans for a similar one. |
Салливаарский комитет оленеводов уже располагает современной бойней, и такую же бойню планирует построить Лаппский комитет оленеводов. |
How did this localized outbreak of XDR-TB emerge? Are similar localized outbreaks going unrecognized elsewhere? |
Как же возникла эта локальная вспышка устойчивого к лекарственным препаратам туберкулеза? |
The countervailing view, which eventually prevailed once the Working Group had considered the use of a similar phrase in draft article 10, paragraph 1, was that the words in question might add uncertainty, rather than enhance clarity in the application of the convention. |
В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить. |
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. |
Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона. |
In the six weeks following the end of the freeze, the settlers managed to start a similar number of units attesting to the reality that the settlement freeze was no more than a 10-month delay in the construction. |
В течение шести недель после окончания срока действия моратория поселенцы смогли приступить к строительству такого же количества домов, тем самым продемонстрировав, что мораторий был лишь 10-месячной задержкой в строительстве. |
As for the operating budget, DAB figures for the same period show a similar picture: 871,239,001.32 Gourdes scheduled for 2004-2005, rising to 962,707,807.27 Gourdes for 2005-2006. |
Что касается покрытия текущих затрат, ситуация здесь примерно такая же: по данным АБУ, за тот же период сумма выделенных средств увеличилась с 871239001,32 гурда в 2004 - 2005 годах до 962707807,27 гурда в 2005 - 2006 годах. |
Sometimes, they cannot obtain specific products, so that similar products have to be purchased instead, all of which results in a drop in the quality of care and of health in Cuba. |
В 2014 году правительство прогнозирует повышение показателей в сахарной промышленности, сельском хозяйстве и гостиничном и ресторанном бизнесе и в то же время более умеренную активность в сфере обрабатывающей промышленности, на которой отражаются финансовые ограничения. |
Cost saving showed a similar pattern, but here only Tajikistan did not reduce costs in the way they it had planned, while Armenia, France, Georgia and Spain all reported reduced costs that had not been anticipated. |
В отношении экономии средств наблюдалась та же картина, однако в данном случае только Таджикистану не удалось снизить своих затрат на перепись, тогда как Армения, Грузия, Испания и Франция сообщили о незапланированной экономии средств. |
In the 2011-2012 biennium, five donors (Germany, Switzerland, Ireland, Belgium and Sweden) accounted for 96 per cent of the SVF, compared to 10 donors for a similar percentage in 2004. |
В двухгодичном периоде 2011-2012 годов на пять доноров (Германия, Швейцария, Ирландия, Бельгия и Швеция) пришлось 96 процентов взносов в Специальный фонд добровольных взносов по сравнению с 10 донорами с такой же процентной долей в 2004 году. |
where you save a similar amount at 25 cents a gallon, with better aerodynamics and tires and engines, and so on, |
То же количество по цене менее 7 центов за литр, при этом у них лучше аэродинамика, шины, двигатели и т.д. |
But opinions are divided as to whether the term "charter parties" should be defined, and as to the extent to which other similar contracts should also be excluded. |
В то же время существует различное мнение по вопросу о том, следует ли давать определение термина "чартер" и в какой степени следует также исключать другие аналогичные договоры. |
This often results in significantly different remuneration levels for similar tasks within the same organization or sometimes even variable remuneration for successive contracts involving the same tasks. |
Часто это приводит к значительным различиям в размере вознаграждения за аналогичную работу в рамках одной и той же организации или иногда даже к различным размерам вознаграждения по условиям заключенных один за другим контрактов, предполагавших выполнение одной и той же работы. |