At the national level, developed countries would have to reform their systems in order to cope with ageing populations, and developing countries would have to prepare for a similar future. |
На национальном уровне развитые страны должны будут реорганизовать свои системы для решения проблемы старения населения, а развивающиеся страны должны готовиться к таким же неизбежным последствиям в будущем. |
That delegation therefore expressed the hope that a resolution of the topic in a similar manner to that reached on the issue of the character and utilization of the geostationary orbit might soon be achieved. |
В силу этого эта делегация выразила надежду, что в скором времени может быть достигнуто решение по этой теме таким же образом, как и по вопросу о характере и использовании геостационарной орбиты. |
In a similar vein, ILO in concert with the Government of Ukraine initiated a nationwide training programme, assisted in the revision of labour disability policy and helped create a special training programme for the more than 86,000 persons with disabilities caused by the accident. |
Действуя в этом же направлении, МОТ совместно с правительством Украины приступила к осуществлению общенациональной программы подготовки кадров, содействовала пересмотру политики в отношении нетрудоспособности и помогла разработать специальную программу профессиональной подготовки в интересах более чем 86000 человек, получивших инвалидность вследствие аварии. |
According to the Geneva Conventions and other international laws, the use of this and similar symbols is reserved for official agencies of the International Red Cross and Red Crescent, and as a protective emblem for medical personnel and facilities in combat situations. |
Согласно Женевским конвенциям и другим международным законам использование этого символа зарезервировано за официальными организациями Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а так же в качестве защитной эмблемы для медицинского персонала и объектов в условиях военных действий. |
He exhibits a similar protection towards her and her family as he did to the English family in the original short story, and extends this protective behavior to Mowgli. |
Он проявляет такую же защиту по отношению к ней и ее семье, как и к английской семье в оригинальном рассказе, и распространяет это защитное поведение на Маугли. |
UNHCR has been in touch with the World Intellectual Property Organization project team, which is confronting the same issue, and is in the process of completing a memorandum of understanding with UNDP as both organizations are in similar phases of development. |
УВКБ связывалось с проектной группой Всемирной организации интеллектуальной собственности, которая работает над такой же задачей, и завершает заключение меморандума о взаимопонимании с ПРООН, поскольку обе организации находятся на аналогичных этапах развития системы. |
Furthermore, we are particularly interested in the similar initiative taken by Chile and Peru, and we hope that the same methodology will be used by other countries in the region. |
Кроме того, мы особенно заинтересованы в аналогичной инициативе, предпринятой Чили и Перу, и мы надеемся, что такая же методология будет использована другими странами региона. |
They did so by helping Governments and academic institutions in developing countries keep a broader perspective of the world economic realities and better understand how partner institutions in other countries of the subregion deal with the same or similar development challenges. |
Такая помощь заключалась в содействии более глубокому пониманию правительствами и научными кругами развивающихся стран мировых экономических реалий и получению ими лучшего представления о том, как учреждения-партнеры в других странах их субрегионов решают те же или аналогичные проблемы в области развития. |
On some occasions, the representatives of these two countries also place contracts on hold that are for the same humanitarian items for which they had approved similar contracts during previous phases. |
В ряде случаев представители этих двух стран настаивают на отсрочке и тех контрактов, которые касаются тех же гуманитарных товаров, применительно к которым они утверждали аналогичные контракты на предыдущих этапах. |
We would likewise encourage the Serbian political leaders to take similar confidence-building steps to enable Albanian families to live and work in peace in the north of Mitrovica and the north of Kosovo. |
Мы также призываем сербских политических руководителей принять меры такого же рода по укреплению доверия, которые позволили бы албанским семьям спокойно жить и работать на севере Митровицы и севере Косово. |
The International Civil Aviation Organization routinely sends a third or more of its fellowship placements to institutes in developing countries and draws a similar proportion of its expert project personnel from the South. |
Международная организация гражданской авиации обычно предоставляет треть или более своих стипендий институтам развивающихся стран и привлекает примерно столько же своих экспертов по осуществлению проектов из стран Юга. |
A similar agreement had been concluded with Albania earlier in the year. Ukraine met with its Paris Club creditors following bond restructuring arrangements with its private creditors in 1999 and 2000. |
Ранее в том же году было заключено аналогичное соглашение с Албанией. Украина встретилась со своими кредиторами из Парижского клуба после достижения со своими частными кредиторами в 1999 году и 2000 году договоренностей о реструктуризации задолженности по облигациям. |
Run Time Access is a library that lets you view the data structures in your program as tables in a PosgreSQL database or as files in a virtual file system (similar to/proc). |
Run Time Access - это библиотека, которая позволяет вам смотреть структуры данных в вашей программе как таблицы базы данных PosgreSQL или как файлы в виртуальной файловой системе (такой же, что и/proc). |
DC Comics introduced a new version of the Huntress with the same first name and physical appearance, and with a similar costume, but with an entirely different backstory and different personality. |
Издательство DC Comics представило затем новую версию Охотницы с тем же именем и физическим сходством, и схожим костюмом, но с совершенно другой историей происхождения и другой личностью... |
To avoid carbon leakage-relocation of companies in other regions not complying with similar legislation-the EU Commission will foresee that sectors exposed to international competition, should be granted some free allocations of CO2 emissions provided that they are at least at the same level of a benchmark. |
Чтобы избегать углеродной утечки-перемещающиеся компании в другие регионы не подчиняющиеся аналогичному законодательству-Комиссия ЕС будет предусматривать секторы подвергнутые международной конкуренции, которые должны будут предоставлять некоторую свободу распределения эмиссий CO2 при условии, что они будут по крайней мере на том же уровне стандарта. |
If there will not be one, then, by similar reasoning, it is necessary that it will not occur. |
Если же оно не произойдет, то по такой же логике является необходимым, что оно не произойдет. |
We will buy the same index ETF (index) mutual funds and similar investment trusts are NSF and the benchmark index, while now known as ETF investing a large sum to buy the relay. |
Мы будем покупать тот же индекс ETF (показателя), взаимные фонды и аналогичные инвестиционные тресты NSF и базовый индекс, ЕФО, когда она станет известна как большая сумма, чтобы купить инвестиционный реле. |
A name to reckon with its meanings in different languages, the existence of similar expressions, the relationship with the products of the same gender, which should be easy to memorize and pronounce. |
Имя считаться с ее значения в разных Языки, существование подобных выражений, отношения с продукцией того же пола, что должно быть легко запомнить и произнести. |
Judgement and they also still have a similar network and I can not believe how these people think... - How can others dirty spam authorize the right to do the same? |
Решение, и они также до сих пор аналогичные сети , и я не могу поверить, как эти люди думают... - Как другие грязного спама разрешить право делать то же самое? |
On July 14, 2004, in Dunbar & Edge v. Yukon (Government of) & Canada (A.G.), 2004 YKSC 54, the Yukon Territorial Supreme Court issued another similar ruling with immediate effect. |
14 июля 2004 по делу Dunbar & Edge v. Yukon & Canada 2004 YKSC 54 Верховный суд территории Юкон вынес решение такого же характера, незамедлительно вступившее в силу. |
Access to the search functions is made by a locally running web server which provides a search box to enter search terms, and returns search results in a similar format to other popular search engines. |
Доступ к функциям поиска обеспечивается за счёт локально запущенного веб-сервера, который генерирует поисковую страницу с полем для ввода поисковых запросов и возвращает результаты поиска в том же формате, что и другие популярные поисковые системы. |
Even shy students will enjoy the experience of living with a host family, as often there will be other people of a similar age group in the household where they stay. |
Даже застенчивые студенты получат удовольствие от опыта проживания в приемной семье, поскольку часто в семье, в которой они останавливаются, там будут другие люди той же возрастной группы. |
Henry told me you were from a similar situation to his own? |
Генри сказал, что твои... что у тебя такая же ситуация, как и у него. |
But... could you refuse the soldier who saved your father's life four times some roubles so that he could buy himself a similar cuckoo clock? |
Но... солдату, четырежды спасшему жизнь вашему отцу неужели откажете в нескольких рублях, чтобы он смог купить такую же кукушку? |
The exclusive economic zone claimed by Argentina overlap with claims maintained by the United Kingdom on behalf of the Falkland Islands and similar claims around South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Исключительная экономическая зона, объявленная Аргентиной, пересекается с претензиями, предъявляемыми Великобританией от имени Фолклендских островов, и аналогичными (её же) претензиями на акватории вокруг острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |