(It occurred in almost the same location as the 1864 Battle of Cold Harbor and had similar numbers of casualties.) |
Это сражение произошло примерно в том же самом месте, что и сражение при Колд-Харбор (1864) и примерно с тем же количеством жертв. |
in the mountainous part of Slovakia a great surplus of precipitation totals comparing potential evaporation occurred in the first three decades of this century, but after 1980 there was a similar deficiency of precipitation like the lowlands. |
в горной части Словакии в течение трех первых десятилетий этого столетия отмечалось значительное превышение общего объема осадков над потенциалом испарения, однако после 1980 года в этих районах отмечается такой же недостаточный уровень осадков, как и на низменных участках. |
Whereas paragraph (1) (d) of article 78 makes it the duty of the depositary to bring the matter to the attention of the author of the reservation, paragraph 2 imposes a similar duty but with regard to the other States or international organizations concerned. |
статьи 78 предписывает депозитарию довести данный вопрос до сведения автора оговорки, в пункте 2 говорится о том же самом, но в отношении других заинтересованных государств или международных организаций. |
The last sentence in the penultimate paragraph may be deleted, since it is repeated in a very similar way in paragraph III..2. and again in paragraph IV..1. |
Последнее предложение в предпоследнем абзаце можно исключить, поскольку оно повторяется почти в том же виде в разделе III..2, а затем в разделе IV..1 |
The owner needs the property to live in, and the tenant has found another comparable house for a similar rent in the same area, and the court has found it acceptable; |
е) собственник нуждается в своем доме для проживания в нем, а съемщик нашел другое, схожее жилье за ту же плату в том же районе и суд признал его приемлемым для проживания; |
Requests regular civilian police briefings from the Secretariat in a similar vein, both prior to the establishment and in the implementation phase of peacekeeping operations with significant civilian police components; |
просит Секретариат регулярно проводить брифинги по вопросам гражданской полиции в таком же ключе, как до учреждения, так и на этапе осуществления операций по поддержанию мира со значительными компонентами гражданской полиции; |
Therefore, the first purpose of the study was to determine which rules of international humanitarian law are part of customary international law and therefore applicable to all parties to a conflict, regardless of whether they have ratified the treaties containing the same or similar rules. |
Поэтому первой целью исследования являлось определение тех норм международного гуманитарного права, которые составляют часть обычного международного права и, следовательно, применимы ко всем сторонам конфликта вне зависимости от того, ратифицировали ли они договоры, содержащие такие же или аналогичные нормы. |
Is Quality Score calculated the same way on ads targeted to iPhones and similar mobile devices as it is for ads targeted to desktop and laptop computers? |
Рассчитывается ли показатель качества для объявлений с таргетингом на iPhone и аналогичные мобильные устройства таким же образом, как и для объявлений с таргетингом на настольные и переносные компьютеры? |
Of similar significance in relation to the work of ACC is the need to sustain a pattern of tangible results in policy and programme coordination and the development of joint initiatives in key areas of inter-agency concern. The |
Такое же важное значение в связи с работой АКК приобретает необходимость поддерживать достигнутый высокий уровень в деле координации политики и программ и разработки совместных инициатив в ключевых областях межучрежденческой деятельности. |
(c) The sound level to be generated by the AVAS should not exceed the approximate sound level of a similar vehicle of the same category equipped with an internal combustion engine and operating under the same conditions. |
с) Сила звука, издаваемого АВАС, не должна превышать приблизительную силу звука аналогичного транспортного средства той же категории, оснащенного двигателем внутреннего сгорания и работающего в том же режиме. |
Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental, veterinary, or similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities during the investigation or treatment of patients, or research projects |
Клинические и связанные с этим отходы; т.е. отходы, возникающие в результате медицинской, парамедицинской, зубоврачебной, ветеринарной или иной аналогичной практики, и отходы, накапливающиеся в больницах и других учреждениях в ходе осмотра и лечения пациентов или же осуществления научно-исследовательских проектов |
However, though a winter and a summer are similar, for example, in regular alternation of day and night, you cannot think of saying that winter and summer are the same thing, can you? |
И тем не менее, хотя зима и лето похожи друг на друга регулярной сменой дня и ночи, никому ведь не приходит на ум утверждать, что зима и лето - это одно и то же, не так ли? |
(b) The rates of payments under the system shall be within the range of those prevailing in respect of land-based mining of the same or similar minerals in order to avoid giving deep seabed miners an artificial competitive advantage or imposing on them a competitive disadvantage; |
Ь) ставки выплат по этой системе должны быть в пределах тех ставок, которые существуют в области добычи тех же или сходных полезных ископаемых на суше, с тем чтобы избежать искусственного повышения или снижения конкурентоспособности разработчиков глубоководных районов морского дна; |
(c) Freedom of assembly: the freedom to organize or attend any meeting for information purposes or for the expression of opinions or for any other similar purpose or for the purpose of presenting artistic work; |
с) свобода собраний: свобода организовывать какие-либо собрания и присутствовать на них в целях получения информации или выражения мнений или в каких-либо иных аналогичных целях, или же для представления произведений искусства; |
(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued. |
е) товары, произведенные другим лицом, должны приниматься в расчет только при отсутствии идентичных или аналогичных товаров, в зависимости от случая, которые произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары. |
If the five nuclear-weapon States have the right to assess their nuclear weapons requirements, why should others not have the same right, if they are placed in similar situations as the nuclear-weapons States? |
Если пять государств, обладающих ядерным оружием, имеют право произвести оценку своих ядерно-оружейных потребностей, то почему бы такое же право не иметь и другим, коль скоро они оказываются в таких же ситуациях, как и государства, обладающие ядерным оружием? |
the Committee urges the institution of reforms to the procedure of the courts to ensure a speedy trial of those charged with offences, prompt hearing in civil cases and similar urgency in hearing appeals. |
Комитет настоятельно призывает произвести реформу судебной процедуры в целях обеспечения скорого рассмотрения судами дел лиц, которым предъявлены обвинения, рассмотрения без задержек гражданских дел и столь же быстрого рассмотрения апелляционных жалоб. |
Economic delimitation, determining whether there are similar products or services offered by competitors which can be purchased on the same terms as the product or service in question. |
экономических рамок рынка, позволяющих выяснить, существуют ли сходные товары или услуги, которые предлагают конкуренты и которые могут быть приобретены на тех же условиях, что и рассматриваемые товары или услуги. |
At current ($700 million) or lower levels of regular resources, it would result in similar shares for middle- and low-income countries as in the case under the current methodology (88 and 12 per cent, respectively); |
а) при нынешнем (700 млн. долл. США) или меньшем объеме регулярных ресурсов это приведет к тому, что доля стран со средним и низким уровнем дохода останется такой же, как при нынешней методологии (12 и 88 процентов, соответственно); |
(a) Stand-alone childcare centre and kindergarten/child-care centre: In the past, childcare centres and kindergartens provided similar nursery and care services to the same target group of service users. |
а) Отдельный центр по присмотру за детьми и детский сад/детский центр: В прошлом детские центры и детские сады оказывали типовые услуги по присмотру и уходу за детьми той же самой адресной группе пользователей этих услуг. |
Similar considerations applied to suggestions that the ceiling should be lowered. |
З. В этой же плоскости необходимо рассматривать и предложение о снижении верхнего предела. |
(a) Is targeted at roughly the same organizational level as the quality management system described in the ISO 9000 series, and with similar objectives, but tailored to the specific context of a national statistical office, whose role is to collect data and produce statistics; |
а) ориентированы примерно на тот же организационный уровень, что и система управления качеством, описанная в серии ИСО 9000, причем с аналогичными целями, но подогнаны под конкретный контекст национального статистического управления, роль которого заключается в сборе данных и подготовке статистики; |
(a) Conviction under articles 65, 67, 69 and 206 of the 1961 Penal Code of the former USSR or under similar articles of the 1927 Penal Code which were intended to prevent any dissident political opinion; |
а) осуждение в соответствии со статьями 65, 67, 69 и 206 Уголовного кодекса СССР от 1961 года или в соответствии с такого же рода статьями Уголовного кодекса от 1927 года, которые имели целью не допустить никаких оппозиционных политических взглядов; |
(a) The sentenced persons shall serve their sentence in the same prisons, under the same conditions and with the same type of assistance as the prisoners convicted of similar offences in the State of enforcement, in accordance with article 106 of the Statute. |
а) Осужденные лица отбывают наказание в одних и тех же тюрьмах, в одних и тех же условиях и получают такую же помощь, что и заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения приговора, в соответствии со статьей 106 Статута. |
Recognizes that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are knowingly and voluntarily taken; |
признает, что перемещенные лица могут добровольно обменивать права собственности на свои родные дома или места обычного проживания на такие же или аналогичные права на другую собственность или осуществлять другие возможные сделки при том условии, что такие решения принимаются сознательно и добровольно; |