Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
Additionally, while States are expected to provide almost immediate responses to requests for visits by the special procedures, the special procedures should also reciprocate in a similar fashion when extended invitations to undertake country visits. Кроме того, ожидается, что государства должны практически сразу же отвечать на просьбы об осуществлении визитов специальными процедурами, однако специальные процедуры также должны поступать аналогичным образом при направлении приглашений посетить страну.
In contrast, launching a Master's programme in the Caribbean region through collaborative efforts with regional centres that had already initiated similar initiatives in the Pacific, mentioned in paragraph 45 above, exemplifies a long-term collaborative action to enhance regional capacity-building. Примером же долгосрочных действий по сотрудничеству в деле активизации деятельности по формированию регионального потенциала является ввод в действие программы подготовки магистров в Карибском регионе посредством совместных действий с региональными центрами, которые уже начали реализовывать аналогичные инициативы, упоминавшиеся выше в пункте 45, в Тихоокеанском регионе.
The commentary on article 14 (para. 6) makes it clear that this provision is based on the taxpayer's physical presence in the source country, which presumably should be applied on the same basis as the similar test in article 15 (2). В комментарии к статье 14 (пункт 6) разъясняется, что в этом положении речь идет о физическом присутствии налогоплательщиков в стране источника и что это положение должно предположительно применяться на той же основе, что и аналогичный критерий в статье 15(2).
At the same time, similar observations were formulated by the United Nations women's rights Committee, which continues to be concerned about the prevalence of violence, including domestic violence, against women in the Republic of Moldova. В то же время аналогичные замечания были подготовлены Комитетом Организации Объединенных Наций по правам женщин, который по-прежнему обеспокоен продолжающимся насилием в отношении женщин в Республике Молдова, включая и насилие в семье.
It also invites the State party to consider amending the Employment and Industrial Relations Act in order to enable employees in the private sector to benefit from similar flexible working arrangements and special leave provisions as employees in the public sector. Кроме того, он предлагает государству-участнику изучить возможность внесения поправок в Закон о занятости и отношениях в промышленности, с тем чтобы позволить работникам частного сектора пользоваться такими же гибкими условиями труда и положениями о внеочередном отпуске, которые предоставляются работникам государственного сектора.
Draft article 11 established the principle that the affected State should not withhold consent to external assistance arbitrarily; a similar principle should apply to the termination of assistance. В проекте статьи 11 закреплен принцип того, что пострадавшее государство не должно произвольно отказывать в согласии на получение внешней помощи; такой же принцип должен распространяться и на прекращение оказания помощи.
The grounding affidavit for the application gave details of the two persons who had been released in the State party following post GFA convictions, and also of a larger number of persons in similar circumstances who had been released in Northern Ireland. Это ходатайство было подано на основе аффидевита, в котором содержались сведения о двух осужденных после заключения ССП лицах, освобожденных в государстве-участнике, а также о гораздо большем числе лиц, находившихся в том же положении, которые были освобождены в Северной Ирландии.
In terms of age groups, the data shows that almost 91 per cent of women migrants were between the ages of 15 and 64; this figure is similar for men (92 per cent). Анализ по возрастным группам показывает, что около 91 процента эмигрировавших женщин были в возрасте 15 - 64 лет и примерно такой же показатель (92 процента) у мужчин.
She was encouraged by the delegation's commitment to better conditions for women but recalled that a similar commitment had been expressed during the consideration of the initial report, including promises to withdraw reservations and envisage temporary special measures. Она с удовлетворением отмечает приверженность делегации делу обеспечения лучших условий для женщин, однако напоминает, что такая же приверженность была выражена и при рассмотрении первоначального доклада, включая обещания снять оговорки и предусмотреть временные специальные меры.
According to the draft; employees using their right to birth and adoption shall restart working, after the expiry of the leave, in their previous posts or a similar post and under the same conditions as their peers. В соответствии с законопроектом работники, пользующиеся своим правом при рождении и усыновлении детей, должны вновь приступить к работе по окончании отпуска в своей прежней должности или аналогичной должности и на тех же условиях, что и их коллеги.
Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения.
Following the food crisis of two years ago, similar efforts were made in Africa and small island developing States to help farmers make a profit, help the economy make progress and help countries face the challenges of climate change. После разразившегося два года назад продовольственного кризиса, усилия подобного же рода прилагались в Африке и в малых островных развивающихся государствах для того, чтобы помочь фермерам в получении доходов, экономике - в достижении прогресса, а странам - в противостоянии проблемам изменения климата.
Other countries in the region and around the world are facing similar problems and are desperately searching for means to counter impunity in their respective countries and to prevent their State institutions from failing. Другие страны в этом регионе и во всем мире сталкиваются с такими же проблемами и отчаянно ищут пути противодействия безнаказанности в своих соответствующих странах и пути спасения своих государственных учреждений.
Perm State Pedagogical University and the Education Workers' Academy for Training and Continuous Development offer courses and seminars on the theory of and methods for teaching human rights in schools, while similar courses have been held in other regions of the country. В Пермском государственном педагогическом университете и Академии повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования предлагаются курсы и семинары по теории и методике преподавания прав человека в школах, к тому же аналогичные курсы проводятся и в других регионах страны.
At the same time, an earthquake may have a more disruptive impact on a community than a similar earthquake which occurs elsewhere, owing to that community's higher degree of vulnerability. В то же время землетрясение в одном месте может оказаться для людей более опустошительным, чем аналогичное землетрясение в другом месте - из-за разной степени уязвимости населения.
Furthermore, the standard of care generally required is that of "reasonable care," which may be defined simply as the degree of care that a person of ordinary prudence, knowledge and foresight would exercise in the same or similar circumstances. При этом необходимым стандартом осмотрительности, как правило, является "разумная осмотрительность", определяемая просто как та степень осмотрительности, которую при таких же или аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности, осведомленности и дальновидности.
The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями.
It is positive that several countries discuss the situation of indigenous peoples; however it is evident that those same countries fail to note that other minority groups within the State face similar or higher levels of exclusion and poverty. Следует отметить как положительный факт, что некоторые страны говорят о положении коренных народов, хотя очевидно, что эти же страны не учитывают того, что другие группы меньшинств, проживающие в этом государстве, сталкиваются с аналогичными или даже более крупными проблемами социальной изоляции и нищеты.
UNDP completed the construction of the Khan Younis courthouse, with plans to begin similar work in Jenin, and initiated a project to automate the operations of the Supreme Judicial Council. ПРООН завершила строительство здания суда в Хан-Юнисе и планирует построить такое же здание в Дженине, а также выступила с инициативой автоматизировать работу Совета Верховного суда.
We hope that other countries, especially post-conflict least developed countries at the same or similar stage of the peacebuilding process, may also benefit from the Commission and the Fund. Надеемся, что и другие страны, особенно только что пережившие конфликты наименее развитые страны, находящиеся на том же или подобном этапе процесса миростроительства, тоже смогут воспользоваться услугами Комиссии и Фонда.
Furthermore, the author alleges that his right to have equal access to court was violated, because the Seventh Section of the Third Chamber refused to consider the merits of his appeal, as it did in another, very similar, case. Автор далее утверждает, что его право на равный доступ в суд было нарушено, поскольку Седьмая секция Третьей палаты отказалась от рассмотрения его апелляции по существу, так же, как она это сделала в другом очень похожем случае.
The issue of clustering NAPA activities or projects that have similar objectives or inputs as components of a comprehensive project package was highlighted as a useful approach for exploiting synergy and optimizing efficiency in implementation. В качестве полезного подхода к обеспечению синергетического эффекта и оптимальной эффективности в ходе осуществления проектов подчеркивалась задача по объединению мероприятий или проектов НПДА, преследующих аналогичные цели или имеющих одни и те же источники финансирования, в рамках какого-либо единого всеобъемлющего пакета проектов.
This is similar for cases where mergers are either cleared, cleared with remedies and conditions, or blocked. То же самое характерно и для случаев разрешенных, разрешенных с определенными оговорками и выплатой компенсации, или запрещенных слияний.
On the assumption that non-reporting countries had similar seizures in 2006 as in 2005, total opiate seizures are likely to have increased 25 per cent in 2006. Если предположить, что в странах, не представивших сведения, в 2006 году было изъято такое же количество опиатов, как и в 2005 году, то общий объем изъятий опиатов в 2006 году будет на 25 процентов больше, чем в предыдущем.
The same day, in Bekondjo, four children, including three boys and one girl, were killed in a similar attack; В тот же день в Беконджо в ходе аналогичного нападения были убиты четыре ребенка (три мальчика и одна девочка);