Thirty-three per cent of local government seats had been reserved for women and a national effort was now under way towards a similar reservation of seats for women in the Indian Parliament. |
В местных органах власти ЗЗ процента мест закреплено за женщинами, и в настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы предоставить им такое же количество мест и в парламенте Индии. |
She advocated along similar lines with non-State armed groups, such as the South Sudan Democratic Movement/Army under David Yau Yau, and the South Sudan Liberation Army, which had integrated into the Sudan People's Liberation Army in 2013. |
Она проводила эту же линию с представителями таких негосударственных вооруженных групп, как Демократическое движение/армия Южного Судана под руководством Давида Яу-Яу и Освободительная армия Южного Судана, которая была интегрирована в 2013 году в Народно-освободительную армию Судана. |
Firstly, as soon as the protocol came into force, the ban on cluster munitions produced before 1980 would affect one third of the stockpile of the United States, namely 2 million cluster munitions, and a similar number in Ukraine and the Russian Federation. |
Во-первых, запрещение - начиная с момента вступления инструмента в силу - кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, касалось бы трети запасов Соединенных Штатов, или 2 млн. единиц кассетных боеприпасов, и такого же количества в случае Украины, а также России. |
In the same matter, the Committee had asked Nicaragua to carry out an investigation into the author's allegations of torture and ill-treatment, and had urged it to ensure that similar violations did not recur in the future. |
По этому же делу Комитет просил Никарагуа провести расследование предположительного применения к автору сообщения пыток и жестокого обращения и призвал Никарагуа принимать меры к тому, чтобы подобные случаи впредь не повторялись. |
A similar system (as for treaty bodies) be created for the analysis and implementation of the recommendations resulting from the universal periodic review exercise (Portugal); |
Для того чтобы анализировать и выполнять рекомендации, выносимые в рамках универсального периодического обзора, следует разработать такую же систему, которая существует у договорных органов (Португалия). |
Yet in spite of these textual similarities, the susceptibility of provisions under ICCPR to legal enforceability has not been called into question while similar provisions under ICESCR have. |
Тем не менее, несмотря на эти текстуальные сходства, способность принудительного судебного осуществления положений МПГПП не ставилась под сомнение, а способность такого же осуществления схожих положений МПЭСКП ставилась. |
but I guess it's a similar kind of thing. |
Но в принципе это одно и то же. |
The Security Sector Reform Unit has also facilitated and provided technical support to the emergence of similar groupings of Member States, notably the High-level Forum on African Perspectives on Security Sector Reform, co-chaired by the Governments of Nigeria and South Africa. |
Имеющаяся же в Секретариате Группа по вопросам реформы сектора безопасности помогала и технически содействовала появлению сходных платформ государств-членов, в частности Форума высокого уровня по африканским подходам к реформе сектора безопасности, сопредседателями которого являются правительства Нигерии и Южной Африки. |
Human rights mandates followed a similar trend: 28 per cent of field-based special political missions had human rights-related mandates in 1995, 38 per cent in 2000, and 60 per cent at present. |
Мандаты в области прав человека эволюционировали примерно таким же образом: в 1995 году 28 процентов специальных политических миссий полевого базирования имели мандаты, связанные с правами человека, в 2000 году - 38 процентов, а в настоящее время - 60 процентов. |
While world trade has tended to grow roughly twice as fast as GDP since the 1990s, in 2013 trade grew almost at a similar pace with GDP for the second time in a row. |
Если с 1990-х годов темпы роста мировой торговли примерно вдвое превышали темпы роста ВВП, то в 2012 и 2013 годах торговля увеличилась примерно такими же темпами, что и ВВП. |
If the employer unit does not have any employee for the same position, the labour remuneration shall be determined based on the labour remuneration paid to employees in the same or a similar position at the place where the employer unit is located. |
В случае если принимающая организация не имеет работников в такой же должности, сумма заработной платы устанавливается с учетом оплаты аналогичной или схожей работы по месту нахождения принимающей организации . |
In its observation in 2011, the Committee recalled that the Employment Relations Act 2000, the Human Rights Act 1993, and the Equal Pay Act 1972, limited the requirement for equal remuneration for men and women to the same and similar work. |
В своих замечаниях в 2011 году Комитет напомнил о том, что Закон о трудовых отношениях 2000 года, Закон о правах человека 1993 года и Закон о равной оплате 1972 года сводят требование равной оплаты труда женщин и мужчин к выполнению одной и той же и одинаковой работы. |
The lot is the quantity of produce which, at the time of inspection at one place, has similar characteristics with regard to: |
Партия - это некоторое количество продукции, которая на момент проверки на одном и том же участке имеет схожие характеристики в том, что касается: |
More than three quarters (78 per cent) of Member States actively engaged in research and evaluation during 2012, while a similar percentage (77 per cent) actively engaged in forensic intelligence activities. |
В 2012 году свыше трех четвертей (78 процентов) государств-членов принимали энергичные меры в области исследований и оценки, а примерно такая же доля государств-членов (77 процентов) проводила активные мероприятия по сбору оперативной информации судебной экспертизы. |
When planning core classification activities, these and similar tools which support the use and interpretation of the classification should be given similar priority as the work on the basic classification itself. However, the |
При планировании деятельности, связанной с разработкой базовой классификации, этим и другим средствам, которые помогают использованию и интерпретации данных классификации, следует уделить такое же первоочередное внимание, как и работе над составлением базовой классификации. |
(a) In general, there was an agreement to continue to support the ICP work at similar levels as today; however, budgets were under stress in most countries. |
а) в целом была достигнута договоренность и впредь оказывать поддержку деятельности МСП на тех же уровнях, что и в настоящее время; однако бюджеты большинства стран испытывают значительную нагрузку. |
Reservation of 10 per cent of housing complexes for women and a similar percentage for persons with disabilities; distribution of plots of land to needy persons, families of martyrs and victims of terrorism. |
резервирование 10% жилищных комплексов для женщин и такой же процентной доли для инвалидов; распределение участков земли среди нуждающихся лиц, семей мучеников и жертв терроризма; |
The declaration of a state of emergency must be presented to the People's Assembly, and it is limited to a maximum of three months renewable for a similar period with the agreement of the People's Assembly. |
Решение об объявлении чрезвычайного положения должно представляться на утверждение Народной ассамблеи, и его действие должно ограничиваться максимальным сроком в три месяца с возможностью продления на такой же период также с согласия Народной ассамблеи. |
In the first instance, this should involve coordinating and consolidating consideration of resolutions on similar issues within the same organ, though attention should also be given to reconciling consideration of resolutions with subsidiary organs, and with other principal organs. |
В первом случае речь должна идти о координации и консолидации рассмотрения резолюций по одним и тем же вопросам в рамках одного органа, хотя при этом следует уделить также внимание согласованию рассмотрения резолюций с вспомогательными органами, а также с другими главными органами. |
Note: The above table shows grades (solicitor, architect, Inspector of Taxes etc.) which are a similar level to, but not included, in the general service grades in Tables 7.6 and 7.7 |
Примечание: в таблице приводятся данные по профессиональным категориям (юрист, архитектор, налоговый инспектор и т. п.) того же уровня, но не включенным в единый перечень гражданской службы в таблицах 7.6 и 7.7. |
It was considered by some other delegations possible to treat groundwaters in a similar manner to petroleum and gas with regard to their ownership, but not with regard to their use, management, protection and preservation. |
По мнению некоторых других делегаций, грунтовые воды следует рассматривать так же, как и нефть и газ, в отношении права собственности на них, но не в отношении их использования, защиты, сохранения и управления ими. |
As the lower court judgement had pointed out, however, the result would be the same either way, since there were similar rules in the two countries, and the same would be true if the Convention were applied. |
Однако, как было указано в решении нижестоящего суда, результат был бы одинаков в обоих случаях, поскольку в обеих странах действовали схожие нормы, и тот же результат был бы получен и в случае применения Конвенции. |
The networks also act as catalysts for the identification of technical assistance needs in their member countries, and represent a generic and flexible vehicle for the delivery of technical assistance, which promotes coherence in the delivery of similar assistance to other countries of the same region. |
Такие сети облегчают выявление потребностей в технической помощи, имеющихся у входящих в них стран, и представляют собой универсальный и гибкий механизм технической помощи, который позволяет обеспечить последовательность при оказании аналогичной помощи другим странам того же региона. |
A similar proportion (31%) said that their husbands get jealous or angry if they talk to other men; and 15% said that their husbands frequently accuse them of being unfaithful. |
Примерно столько же женщин (31 процент) сообщили, что их мужья проявляют ревность и раздражение, если их жены разговаривают с другими мужчинами; а 15 процентов указали, что их мужья часто обвиняют их в изменах. |
(b) Automatic consultative status with the Human Rights Council could be accorded to developing country civil society organizations that already enjoy similar status with their regional or national human rights institutions; |
Ь) организациям гражданского общества развивающихся государств, имеющим консультативный статус в региональных или национальных правозащитных учреждениях, можно было бы автоматически предоставлять такой же статус в Совете по правам человека; |