With a similar outlet at the other end, I suppose. |
И такой же кран на другом конце? |
This calculation has led to a situation where the scale of assessments for our country is higher than that of States with a similar level of development. |
Такое исчисление ведет к ситуации, когда шкала взносов для нашей страны намного превышает шкалу государств с таким же уровнем развития. |
Let us, then, enact these or similar or other criteria, rather than discuss named States. |
Так давайте же тогда введем в силу эти или подобные, или даже другие критерии, вместо того, чтобы обсуждать именованные государства. |
Why does it shy away from similar talks on South Asia? |
Почему же она уклоняется от аналогичных переговоров в Южной Азии? |
Provision made for helicopter operations is based on similar type of government-provided helicopters available at the Mission in the prior mandate period. |
Ассигнования на вертолеты рассчитаны исходя из таких же предоставленных правительством вертолетов, которые использовались Миссией в течение предыдущего мандатного периода. |
The vehicle was impounded and the driver charged. On 4 and 7 June, similar incidents occurred with the same results. |
Автомобиль был задержан, а водителю были предъявлены обвинения. 4 и 7 июня имели место аналогичные случаи с такими же последствиями. |
However, although LDC economies face almost identical structural problems and are confronted by similar conditions of access to product markets and to external finance, their development experiences have become more heterogeneous over the years. |
Однако, несмотря на то, что в сфере экономики НРС сталкиваются с почти одними и теми же структурными проблемами и оказываются в схожих условиях с точки зрения доступа на товарные рынки и к внешнему финансированию, опыт их развития с годами становится менее однородным. |
We participated with similar enthusiasm and optimism in the Fourth Ibero-American Summit of Heads of State and Government in Cartagena de Indias, Republic of Colombia. |
Мы с таким же энтузиазмом и оптимизмом принимали участие в четвертой встрече в верхах иберо-американских стран на уровне глав государств и правительств в Картахене-де-Индиас, Республика Колумбия. |
In a similar country in the same region, the Programme on Transnational Corporations continued to execute a project initiated in 1992 which includes the preparation of such legislation. |
В аналогичной стране в том же регионе Программа по транснациональным корпорациям продолжает осуществлять начатый в 1992 году проект, предусматривающий разработку такого законодательства. |
By the same token, Grenada fully supports similar initiatives in response to situations in other parts of the world, where these are deemed appropriate. |
Точно так же Гренада поддерживает аналогичные инициативы в том, что касается ситуаций и в других частях мира, там, где это может оказаться необходимым. |
Well, I have to say, I've made similar assertions myself. |
Что же, должен сказать, я и сам могу сделать сходное заявление. |
With a similar objective an assessment has been conducted to determine the effectiveness of the remedy of amparo in judicial practice. |
В этих же целях была проведена проверка эффективности применения права на "ампаро" в судебной практике. |
Men and women might not do the same job, but if their work is similarly demanding and valuable, they ought to have similar rewards. |
Мужчины и женщины могут и не выполнять одну и ту же работу, однако, если их работа одинаково необходима и полезна, они должны получать одинаковое вознаграждение. |
We hope that the similar initiative under way to grant observer status to the International Tribunal for the Law of the Sea will achieve the same result. |
Мы надеемся на то, что аналогичная инициатива, касающаяся предоставления статуса наблюдателя Международному трибуналу по морскому праву, приведет к тем же результатам. |
We believed that we could not and should not leave to other countries with a similar interest in humanitarian affairs the political and material efforts needed to solve Haitian problems. |
Мы считали, что мы не могли и не должны были сбрасывать необходимые для решения гаитянских проблем политические усилия и материальную помощь на плечи других стран, питающих подобный же интерес к гуманитарным вопросам. |
The leaders of five CIS States, at their recent meeting in Almaty, have made similar proposals. |
На это же нацелены предложения, выдвинутые руководителями пяти государств СНГ в ходе их недавней встречи в Алматы. |
This compares with actual growth of 2.7 per cent in 1995 and forecasts last autumn of a roughly similar rate for 1996. |
В то же время в 1995 году фактический прирост составил 2,7 процента, а, по прогнозу прошлой осени, в 1996 году он должен был остаться примерно на этом же уровне. |
About a third of ECE statistical meetings in 1998 were organized jointly with Eurostat and a similar proportion are planned over the next two years. |
Примерно треть совещаний ЕЭК по статистике в 1998 году была организована совместно с Евростатом, и такая же пропорция планируется на следующие два года. |
The Government of Malawi is therefore puzzled that the Republic of China, which took a similar political decision, is denied membership in the United Nations. |
Поэтому правительству Малави кажется странным, что Республике Китай, принявшей такое же политическое решение, отказано в членстве в Организации Объединенных Наций. |
Materials are processed in a similar way to other non-nuclear production lines, with the difference that more exacting safety, security and regulatory procedures are required. |
Материалы обрабатываются так же, как и на других - неядерных - производственных линиях, если не считать более жестких требований в отношении процедур обеспечения эксплуатационной и физической безопасности и процедур регулирования. |
In a similar vein, we must uphold the dictum that "the survival of every man, woman and child enhances me". |
В том же духе мы должны отстаивать афоризм, гласящий "выживание каждого мужчины, женщины или ребенка укрепляет меня". |
OC Civil Administration Inspection Team, David Gilo, revealed that a similar fate awaited hundreds of other Bedouin who lived in the area. |
Начальник инспекционной группы Гражданской администрации Давид Гило сообщил, что подобная же судьба ожидает сотни других бедуинов, проживающих в этом районе. |
Work is in progress on the preparation of two new laws having similar effect to the Police and Criminal Evidence Act 1984. |
Продвигается работа по подготовке двух новых законов, действующих в том же направлении, что и Закон 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам. |
Additional efforts should be made to prevent repetition of past experiences during the implementation of similar important initiatives, by ensuring a successful implementation of this one. |
Нужно предпринять дополнительные усилия для того, чтобы предотвратить повторение прошлых ошибок, допущенных при осуществлении подобных же важных инициатив, посредством обеспечения успешного осуществления этой. |
(b) When donors have the same preference for countries and similar priorities, they often compete among themselves, thus diluting the effectiveness of assistance. |
Ь) если у доноров имеются одни и те же предпочтения в отношении отдельных стран и сходные приоритеты, то они зачастую конкурируют друг с другом, снижая тем самым эффективность оказываемой помощи. |