We must therefore devote similar attention to the issues of development, rehabilitation and reconstruction, as stipulated in Security Council resolution 1769 (2007). |
В этой связи мы должны уделять такое же внимание вопросам развития, реабилитации и восстановления, как это предусмотрено в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
It argues that, for discrimination to exist, those affected must be in similar situations and yet be treated differently. |
Оно отмечает, что для определения факта дискриминации необходимо, чтобы затрагиваемые лица находились в равном положении и в то же время подвергались различным видам обращения. |
Forest rangers or similar officials systematically monitor a specific area and report or prevent instances of illegal logging |
Лесничие или аналогичные должностные лица систематически наблюдают за конкретными участками и сообщают о случаях незаконных рубок или же сами предотвращают такие случаи |
It would seem that most UN programmes and plans seek a similar goal; the attainment of basic human rights and dignity. |
Как представляется, большинство программ и планов Организации Объединенных Наций направлены на достижение одной и той же цели - обеспечение основных прав человека и человеческого достоинства. |
UNIFEM has retained similar goal statements through the past three strategic plans, with a slight but significant change in this plan focusing on implementation of national commitments. |
ЮНИФЕМ излагал цели примерно одним и тем же образом в последних трех стратегических планах с незначительным, но существенным изменением в настоящем плане, в котором основное внимание сосредоточено на осуществлении национальных обязательств. |
The strengthening of law enforcement institutions requires concomitantly an improved justice system which, compared to the police force, has not received a similar level of support from the international community. |
Укрепление правоохранительных учреждений требует параллельного улучшения работы судебной системы, которая по сравнению с полицией не получает такой же поддержки со стороны международного сообщества. |
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
Similarly, OIOS found little progress in the implementation of DDM, due to similar factors, which have slowed the progress of DDR. |
Кроме того, УСВН установило незначительный прогресс в осуществлении РРО в силу тех же факторов, которые замедлили темпы РДР. |
A similar story could be told in the case of fish, sand, water, oil and other minerals, as well as tourism. |
То же самое можно сказать и о рыбных запасах, песке, воде, нефти и других полезных ископаемых, а также о туризме. |
In a similar vein, it was suggested that all such requirements be placed at the beginning of the article. |
Исходя из тех же соображений, было высказано мнение о том, что все такие требования должны быть перечислены в самом начале статьи. |
In a small number of national jurisdictions, tort law, too, appears to be moving in a similar direction, though less linked to international standards. |
В небольшом числе стран гражданское право, по-видимому, эволюционирует в том же направлении, хотя оно меньше связано с международными стандартами. |
As with all offences, the Penal Code stipulates that offenders found guilty of the same or similar offence, shall be liable to enhanced punishment. |
Как и в отношении всех правонарушений, в Уголовном кодексе предусматривается, что правонарушители, признанные виновными в совершении одного и того же или аналогичного правонарушения, подлежат более суровому наказанию. |
Some participants suggested that further meetings in this or similar formats might be useful in order to break the impasse in the negotiations in New York. |
Некоторые участники высказали мысль о том, что дальнейшие встречи такого же или подобного формата могут быть полезными с целью выхода из тупика на переговорах в Нью-Йорке. |
However, for every significant step forward, there are similar and significant steps backward. |
Тем не менее на каждый крупный шаг вперед приходится такой же крупный шаг назад. |
It noted that railways experience similar tendencies in some member countries and at the same time making significant efforts to promote their advantages compared to other transport modes. |
Она отметила, что на железных дорогах некоторых стран-членов наблюдаются аналогичные тенденции и что в то же время эти страны предпринимают существенные усилия, с тем чтобы стимулировать извлечение преимуществ, которые предоставляет данный сектор в отличие от других видов транспорта. |
Those remaining in Bhutan are also denied citizenship and consequently continue to live in a precarious legal limbo and fear similar expulsion from the country. |
Тем же, кто остался в Бутане, также отказано в гражданстве, вследствие чего они продолжают жить в состоянии неурегулированного правового статуса и опасаются аналогичного изгнания из страны. |
However, assuming non-reporting countries have seized similar amounts in 2006 as in the previous year, global ATS seizure totals should have stabilized in 2006. |
Однако если предположить, что в странах, не представивших информацию, в 2006 году было такое же количество САР, как и годом ранее, то общемировой объем изъятий, произведенных в 2006 году, окажется на уровне предыдущего года. |
Assessments of the second generation papers face similar issues, with the mainstreaming of global development goals still not a key criterion for evaluating the papers. |
Оценки, содержащиеся в документах второго поколения, сталкиваются с теми же вопросами, поскольку обеспечение всестороннего учета глобальных целей в области развития все еще не является ключевым критерием для оценки этих документов. |
Burkina Faso explained that no distinction existed in its legislation because laws against trafficking in persons and laws preventing the smuggling of migrants were felt to focus on similar goals. |
Буркина-Фасо пояснила, что никакого различия не проводится, поскольку, по ее мнению, законодательство о борьбе с торговлей людьми и законы о предупреждении незаконного ввоза мигрантов преследуют одни и те же цели. |
At the same time, there were enlightening discussions about similar efforts by other organizations that assist countries in developing national implementation capacities in other areas of WMD non-proliferation. |
В то же время состоялись информативные обсуждения об аналогичных усилиях, прилагаемых другими организациями, которые помогают странам в формировании национального имплементационного потенциала в сферах нераспространения ОМУ. |
Undoubtedly, these so-called elections, and other similar types of farces, are illegal and unreservedly lack legitimacy. |
Ясно, что эти так называемые выборы, так же как и другие аналогичные фарсы, незаконны и лишены всякого легитимного основания. |
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. |
В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок. |
Two sessions on toponymy had been held at the twenty-second Conference and similar time would be allocated in Moscow. |
На двадцать второй Конференции два заседания были посвящены топонимии, и такое же время будет выделено на обсуждение этой темы в Москве. |
The two projects are proceeding on roughly similar schedules, and this allowed issues that cut across the two areas to be considered by both groups. |
Оба проекта осуществляются примерно по одному и тому же графику, что позволяет обеим группам рассматривать вопросы, относящиеся к указанным областям. |
The proportion is similar in the House of Lords where there are 142 women out of a total 748 (19 per cent). |
Примерно такое же соотношение отмечается и в палате лордов, в число 748 членов которой входят 142 женщины (19 процентов). |