Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
We must therefore devote similar attention to the issues of development, rehabilitation and reconstruction, as stipulated in Security Council resolution 1769 (2007). В этой связи мы должны уделять такое же внимание вопросам развития, реабилитации и восстановления, как это предусмотрено в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности.
It argues that, for discrimination to exist, those affected must be in similar situations and yet be treated differently. Оно отмечает, что для определения факта дискриминации необходимо, чтобы затрагиваемые лица находились в равном положении и в то же время подвергались различным видам обращения.
Forest rangers or similar officials systematically monitor a specific area and report or prevent instances of illegal logging Лесничие или аналогичные должностные лица систематически наблюдают за конкретными участками и сообщают о случаях незаконных рубок или же сами предотвращают такие случаи
It would seem that most UN programmes and plans seek a similar goal; the attainment of basic human rights and dignity. Как представляется, большинство программ и планов Организации Объединенных Наций направлены на достижение одной и той же цели - обеспечение основных прав человека и человеческого достоинства.
UNIFEM has retained similar goal statements through the past three strategic plans, with a slight but significant change in this plan focusing on implementation of national commitments. ЮНИФЕМ излагал цели примерно одним и тем же образом в последних трех стратегических планах с незначительным, но существенным изменением в настоящем плане, в котором основное внимание сосредоточено на осуществлении национальных обязательств.
The strengthening of law enforcement institutions requires concomitantly an improved justice system which, compared to the police force, has not received a similar level of support from the international community. Укрепление правоохранительных учреждений требует параллельного улучшения работы судебной системы, которая по сравнению с полицией не получает такой же поддержки со стороны международного сообщества.
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров.
Similarly, OIOS found little progress in the implementation of DDM, due to similar factors, which have slowed the progress of DDR. Кроме того, УСВН установило незначительный прогресс в осуществлении РРО в силу тех же факторов, которые замедлили темпы РДР.
A similar story could be told in the case of fish, sand, water, oil and other minerals, as well as tourism. То же самое можно сказать и о рыбных запасах, песке, воде, нефти и других полезных ископаемых, а также о туризме.
In a similar vein, it was suggested that all such requirements be placed at the beginning of the article. Исходя из тех же соображений, было высказано мнение о том, что все такие требования должны быть перечислены в самом начале статьи.
In a small number of national jurisdictions, tort law, too, appears to be moving in a similar direction, though less linked to international standards. В небольшом числе стран гражданское право, по-видимому, эволюционирует в том же направлении, хотя оно меньше связано с международными стандартами.
As with all offences, the Penal Code stipulates that offenders found guilty of the same or similar offence, shall be liable to enhanced punishment. Как и в отношении всех правонарушений, в Уголовном кодексе предусматривается, что правонарушители, признанные виновными в совершении одного и того же или аналогичного правонарушения, подлежат более суровому наказанию.
Some participants suggested that further meetings in this or similar formats might be useful in order to break the impasse in the negotiations in New York. Некоторые участники высказали мысль о том, что дальнейшие встречи такого же или подобного формата могут быть полезными с целью выхода из тупика на переговорах в Нью-Йорке.
However, for every significant step forward, there are similar and significant steps backward. Тем не менее на каждый крупный шаг вперед приходится такой же крупный шаг назад.
It noted that railways experience similar tendencies in some member countries and at the same time making significant efforts to promote their advantages compared to other transport modes. Она отметила, что на железных дорогах некоторых стран-членов наблюдаются аналогичные тенденции и что в то же время эти страны предпринимают существенные усилия, с тем чтобы стимулировать извлечение преимуществ, которые предоставляет данный сектор в отличие от других видов транспорта.
Those remaining in Bhutan are also denied citizenship and consequently continue to live in a precarious legal limbo and fear similar expulsion from the country. Тем же, кто остался в Бутане, также отказано в гражданстве, вследствие чего они продолжают жить в состоянии неурегулированного правового статуса и опасаются аналогичного изгнания из страны.
However, assuming non-reporting countries have seized similar amounts in 2006 as in the previous year, global ATS seizure totals should have stabilized in 2006. Однако если предположить, что в странах, не представивших информацию, в 2006 году было такое же количество САР, как и годом ранее, то общемировой объем изъятий, произведенных в 2006 году, окажется на уровне предыдущего года.
Assessments of the second generation papers face similar issues, with the mainstreaming of global development goals still not a key criterion for evaluating the papers. Оценки, содержащиеся в документах второго поколения, сталкиваются с теми же вопросами, поскольку обеспечение всестороннего учета глобальных целей в области развития все еще не является ключевым критерием для оценки этих документов.
Burkina Faso explained that no distinction existed in its legislation because laws against trafficking in persons and laws preventing the smuggling of migrants were felt to focus on similar goals. Буркина-Фасо пояснила, что никакого различия не проводится, поскольку, по ее мнению, законодательство о борьбе с торговлей людьми и законы о предупреждении незаконного ввоза мигрантов преследуют одни и те же цели.
At the same time, there were enlightening discussions about similar efforts by other organizations that assist countries in developing national implementation capacities in other areas of WMD non-proliferation. В то же время состоялись информативные обсуждения об аналогичных усилиях, прилагаемых другими организациями, которые помогают странам в формировании национального имплементационного потенциала в сферах нераспространения ОМУ.
Undoubtedly, these so-called elections, and other similar types of farces, are illegal and unreservedly lack legitimacy. Ясно, что эти так называемые выборы, так же как и другие аналогичные фарсы, незаконны и лишены всякого легитимного основания.
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок.
Two sessions on toponymy had been held at the twenty-second Conference and similar time would be allocated in Moscow. На двадцать второй Конференции два заседания были посвящены топонимии, и такое же время будет выделено на обсуждение этой темы в Москве.
The two projects are proceeding on roughly similar schedules, and this allowed issues that cut across the two areas to be considered by both groups. Оба проекта осуществляются примерно по одному и тому же графику, что позволяет обеим группам рассматривать вопросы, относящиеся к указанным областям.
The proportion is similar in the House of Lords where there are 142 women out of a total 748 (19 per cent). Примерно такое же соотношение отмечается и в палате лордов, в число 748 членов которой входят 142 женщины (19 процентов).