They reduced a strangulated hernia in a very similar location without the use of general anesthetics. |
Они вправляли ущемленную грыжу в том же положении без общей анестезии. |
If advancement has been slow, this is due to similar factors that have impinged on women's advancement in other areas of employment. |
Медленное продвижение по службе обусловлено действием тех же факторов, которые замедляют такой рост в других сферах занятости. |
He continued by adding that thematic networks should be established between countries with similar problems, as well as regional ones. |
В отношении же административных аспектов возможны различные процедуры - постольку, поскольку правительство контролирует ситуацию. |
A similar evaluation undertaken in 2003 had already pointed out that HIPC initiative's emphasis had been on expenditure in the social services and mainly on education. |
В этом же контексте государства должны соблюдать определенные стандарты, касающиеся наличия, доступности, приемлемости и качества медицинской инфраструктуры. |
In a similar vein, article 191 of the CPP reads: "Evidence on which the ruling is based. |
В этом же смысле статья 191 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Доказательное обоснование приговора. |
I actually had a similar discussion in the context of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) yesterday. |
Вчера я, допустим, вел такую же беседу в рамках НАТО. |
Kuzumi had a similar duty for his clan. |
У Кудзуми был точно такой же приказ. |
Right, but in Atlantic City, she was convicted on a similar set of charges and entered the Edna Mahan Women's Facility six months ago. |
Да, но в Атлантик Сити ее обвиняли по тем же статьям, и она была направлена в женскую тюрьму Эдна Мейхэн 6 месяцев назад. |
And one might imagine a similar... relish being brought to bear on the thyroid cartilages of these cadavers. |
И можно представить, что следы той же... самоотдачи видны на щитовидных хрящах этих трупов. |
And indeed, this very same tool may prove to lead to the cure for Alzheimer's and similar diseases. |
И впрямь, эти же методы, возможно, помогут победить болезнь Альцгеймера и похожие недуги. |
There have been similar incidents of terror back on their homeworld directed against our forces of liberation. |
Таким же нападениям на их планете подвергались наши освободительные войска. |
If we ate the brains of a train conductor, for example, similar issue. |
(мэйджор) Например, если есть обученного гИда, останемся такими же. |
(b) I have requested BPPE and the Regional Bureaux to undertake similar reviews of the global, interregional and regional programmes. |
Я предложил БРПОП и региональным бюро предпринять такие же обзоры глобальных, межрегиональных и региональных программ. |
And similar ideas can be used, for instance, to target distribution of things like bed nets in the developing world. |
Такая же схема может использоваться, например, для целевого распространения таких товаров, как пологи над кроватями в развивающемся мире. |
Preparations for similar actions were said also to be under way in Ras El Amud and Burj Laqlaq. |
Согласно сообщениям, идет подготовка подобных же действий в Рас Эль Амуд и Бурж Лак-лак. |
We have heard some interesting and noble ideas from Ambassador Jessen-Petersen this morning and we have heard similar proposals from two previous Special Representatives of the Secretary-General. |
Сегодня мы услышали ряд интересных и благородных идей, предложенных послом Ессен-Петерсеном; с подобными же предложениями выступали два предыдущих специальных представителя Генерального секретаря. |
Another women's rights activist, Faranak Farid, also arrested in September 2011, is facing similar charges. |
В сентябре 2011 года была арестована еще одна такая же активистка, Фаранак Фарид, и ей предъявлены сходные обвинения. |
When Timothy remembered similar procedures on his ship I initiated an analysis of shield output to wave front amplification and discovered a correlation. |
Когда Тимоти вспомнил такие же действия экипажа на своем корабле, я начал сравнительный анализ выходных характеристик щитов и усиления волновых фронтов, и обнаружил связь. |
The Frente POLISARIO now considers the "Chorfa" tribal grouping in a similar way. |
Фронт ПОЛИСАРИО рассматривает теперь таким же образом и племенную группировку "Чорфа". |
Since the largest groups of homeless persons appear in Budapest, the medical care is typical of Budapest, but all county seats operate similar primary scare services. |
Поскольку большинство бездомных обитают в Будапеште, им оказывается такая же медицинская помощь, как и остальным жителям Будапешта. |
Punishments for those who are accessories to, are complicit in, or attempt to commit such offences are imposed on the basis of similar principles. |
Меры наказания в отношении пособников и соучастников подобных преступлений или лиц, покушающихся на их совершение, устанавливаются на основе тех же принципов. |
KamLAND was built at the site of the former Kamiokande, and is similar in structure but slightly smaller in size. |
КамЛАНД была построена на том же месте, что и предшественница Камиокандэ, сходна с ней по структуре, но имеет несколько меньшие размеры. |
On his opinion, it's advisable for other Russian air terminals to which Lufthansa's flying, to be renovated to achieve similar high standards. |
По его мнению, было бы всем приятнее, если бы и другие аэропорты России, куда летает "Люфтганза", были в таком же отличном состоянии. |
If you have an OldWorld Macintosh (pre-iMac), follow a similar procedure as described above. |
Если у вас Macintosh OldWorld (до iMac), следуйте тем же указаниям, указанным выше. |
It is designed to operate in a similar capacity to conventional helicopters but with the long range and high speed performance of a turboprop cruiser. |
Предназначен для тех же целей, что и обычные вертолеты, но с дальностью полета и скоростными возможностями турбовинтового самолета. |