Only a non-material share of the costs is recorded in IMIS using low value payment documents that do not provide a similar level of detail. |
Только несущественная часть расходов регистрируется в системе ИМИС с использованием платежных документов на мелкие суммы, которые не обеспечивают такой же степени детализации. |
In a similar vein, the Panel drafted letters providing advice aimed at helping States to better understand the provisions of relevant Security Council resolutions. |
Действуя в том же направлении, Группа подготовила письма с рекомендациями, чтобы помочь государствам лучше понять положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Mongolian consumers enjoy similar rights and privileges to consumers of more advanced jurisdictions with respect to consumer protection legislation and its enforcement. |
С точки зрения законодательства и правоприменительной практики монгольские потребители пользуются теми же правами и привилегиями, что и потребители более развитых стран. |
In 2015, the Centre is expected to raise a similar level of extrabudgetary resources for ongoing projects and various activities, as in 2014. |
Ожидается, что в 2015 году Центр привлечет такой же, как и в 2014 году, объем внебюджетных средств на цели осуществления текущих проектов и различных мероприятий. |
Given the need to have more than one payment gateway we would be obliged to add another at a similar cost. |
В силу необходимости иметь более чем один платежный канал, нам пришлось приобретать для обслуживания одной и той же суммы дополнительный канал. |
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. |
Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
The secretariat would share the approach chosen under the Water Convention with the Working Group for it to consider whether it wished to follow a similar path. |
Секретариат сообщит об избранном в рамках Конвенции по водам подходе Рабочей группе, с тем чтобы она могла принять решение о том, намеревается ли она поступить подобным же образом. |
The incident followed two similar incidents in the same area in May and June, as mentioned in my previous report. |
Этот инцидент произошел вслед за двумя подобными инцидентами в том же районе в мае и июне, которые были упомянуты в моем предыдущем докладе. |
Procurement was done on a piecemeal and reactive basis, and similar requirements, even for the same mission area, were not aggregated. |
Закупки производились на фрагментарной основе, а сходные потребности, даже в одном и том же районе миссии, не рассматривались в совокупности. |
The Board of Trustees of UNIDIR, while supportive of United Nations reform efforts, has expressed similar concerns. |
Выступая за реформу Организации Объединенных Наций, Совет попечителей ЮНИДИР в то же время высказал аналогичные опасения. |
In essence, it has consolidated markets, previously split by borders and geography, into a global market that increasingly share similar product preferences. |
Он, по сути, объединил рынки, ранее разделенные границами и географией, в один глобальный рынок, во все большей степени демонстрирующий одни и те же потребительские предпочтения. |
At the same time, the resolution has also prompted discussions in at least one other mission about the need for similar resolutions there. |
В то же время эта резолюция также побудила к обсуждению - по крайней мере еще в одной миссии - необходимости принятия аналогичных резолюций и там. |
A similar range was found for PCP in the same study and over the same sampling period. |
В том же исследовании был выявлен аналогичный диапазон для ПХФ за тот же период выборки. |
Efforts are being made to replace it with a new contingent of similar strength, which will maintain the number deployed on the ground at the same level. |
Предпринимаются попытки заменить ее новым контингентом аналогичной численности, чтобы поддерживать численность развернутых на местах военнослужащих на том же уровне. |
The Government has announced its intention to hold similar local and regional meetings in Mopti, Kidal, Timbuktu and other regions in 2014. |
Правительство объявило о своем намерении провести в 2014 году такие же местные и региональные совещания по Мопти, Кидалю, Томбукту и другим областям. |
From 1 March to around mid-August 2014, international forces seized fewer than 200 small arms and a similar quantity of artisanal rifles. |
За период с 1 марта примерно по середину августа 2014 года международные силы конфисковали менее 200 единиц стрелкового оружия и примерно столько же винтовок кустарного изготовления. |
When you work closely with someone and you share similar interests and you have a similar world view and you're passionate about the same things, things can happen. |
Когда Вы работаете с кем-то рядом, и у вас с ним похожие интересы, одинаковое мировоззрение, и вам нравятся одни и те же вещи, что-то может произойти. |
When you work closely with someone and you share similar interests and you have a similar world view and you're passionate about the same things, things can happen. |
Когда ты работаешь рядом с кем-то и у вас общие интересы, и общий взгляд на мир, и вы оба увлекаетесь одним и тем же, все может случиться. |
The above considerations point towards a location for two branches of a mechanism, or two mechanisms, respectively in Europe and Africa, attached to existing United Nations offices, or to another international organization offering similar security and enjoying similar privileges and immunities. |
Приведенные выше соображения указывают на размещение двух секций механизма или двух механизмов соответственно в Европе и Африке при существующих отделениях Организации Объединенных Наций или при какой-либо другой международной организации, обеспечивающей аналогичные условия безопасности и пользующейся такими же привилегиями и иммунитетами. |
The Individual's Rights Protection Act in Alberta offers the protection of equal pay for males and females employed in similar or substantially similar work in the same establishment. |
Принятый в Альберте закон о защите прав личности обеспечивает охрану равной оплаты равного труда мужчин и женщин, занятых одинаковым или в сущности одинаковым трудом в одном и том же учреждении. |
In a similar vein, Jamaat Ansarullah (not listed), a splinter of the Islamic Movement of Uzbekistan, remains active in Central Asia and northern Afghanistan. |
В том же ключе группа «Джамаат Ансарулла» (в перечне не числится), отколовшаяся от Исламского движения Узбекистана, продолжает активно действовать в Центральной Азии и на севере Афганистана. |
Government forces carried out a similar wave of arrests in Nawa (Dara'a) in mid-March. |
В середине марта правительственные силы произвели такие же массовые аресты в Наве (провинция Даръа). |
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . |
Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
Many developing country participants have called for a continuation of reporting from developed countries at a similar level and periodicity now that the fast-start finance period has ended. |
Участники из многих развивающихся стран призвали к дальнейшему представлению отчетности развитыми странами в том же объеме и с той же периодичностью теперь, когда период быстрого начального финансирования завершился. |
The Communal Shelter Programme is a similar project catering for children and adolescents subject to shelter measures ordered by the Protection Councils. |
В этих же целях осуществляется программа по организации общинных приютов, куда принимают детей и подростков, в отношении которых советы по защите постановили принять меры по предоставлению приюта. |