Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
Only a non-material share of the costs is recorded in IMIS using low value payment documents that do not provide a similar level of detail. Только несущественная часть расходов регистрируется в системе ИМИС с использованием платежных документов на мелкие суммы, которые не обеспечивают такой же степени детализации.
In a similar vein, the Panel drafted letters providing advice aimed at helping States to better understand the provisions of relevant Security Council resolutions. Действуя в том же направлении, Группа подготовила письма с рекомендациями, чтобы помочь государствам лучше понять положения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Mongolian consumers enjoy similar rights and privileges to consumers of more advanced jurisdictions with respect to consumer protection legislation and its enforcement. С точки зрения законодательства и правоприменительной практики монгольские потребители пользуются теми же правами и привилегиями, что и потребители более развитых стран.
In 2015, the Centre is expected to raise a similar level of extrabudgetary resources for ongoing projects and various activities, as in 2014. Ожидается, что в 2015 году Центр привлечет такой же, как и в 2014 году, объем внебюджетных средств на цели осуществления текущих проектов и различных мероприятий.
Given the need to have more than one payment gateway we would be obliged to add another at a similar cost. В силу необходимости иметь более чем один платежный канал, нам пришлось приобретать для обслуживания одной и той же суммы дополнительный канал.
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года.
The secretariat would share the approach chosen under the Water Convention with the Working Group for it to consider whether it wished to follow a similar path. Секретариат сообщит об избранном в рамках Конвенции по водам подходе Рабочей группе, с тем чтобы она могла принять решение о том, намеревается ли она поступить подобным же образом.
The incident followed two similar incidents in the same area in May and June, as mentioned in my previous report. Этот инцидент произошел вслед за двумя подобными инцидентами в том же районе в мае и июне, которые были упомянуты в моем предыдущем докладе.
Procurement was done on a piecemeal and reactive basis, and similar requirements, even for the same mission area, were not aggregated. Закупки производились на фрагментарной основе, а сходные потребности, даже в одном и том же районе миссии, не рассматривались в совокупности.
The Board of Trustees of UNIDIR, while supportive of United Nations reform efforts, has expressed similar concerns. Выступая за реформу Организации Объединенных Наций, Совет попечителей ЮНИДИР в то же время высказал аналогичные опасения.
In essence, it has consolidated markets, previously split by borders and geography, into a global market that increasingly share similar product preferences. Он, по сути, объединил рынки, ранее разделенные границами и географией, в один глобальный рынок, во все большей степени демонстрирующий одни и те же потребительские предпочтения.
At the same time, the resolution has also prompted discussions in at least one other mission about the need for similar resolutions there. В то же время эта резолюция также побудила к обсуждению - по крайней мере еще в одной миссии - необходимости принятия аналогичных резолюций и там.
A similar range was found for PCP in the same study and over the same sampling period. В том же исследовании был выявлен аналогичный диапазон для ПХФ за тот же период выборки.
Efforts are being made to replace it with a new contingent of similar strength, which will maintain the number deployed on the ground at the same level. Предпринимаются попытки заменить ее новым контингентом аналогичной численности, чтобы поддерживать численность развернутых на местах военнослужащих на том же уровне.
The Government has announced its intention to hold similar local and regional meetings in Mopti, Kidal, Timbuktu and other regions in 2014. Правительство объявило о своем намерении провести в 2014 году такие же местные и региональные совещания по Мопти, Кидалю, Томбукту и другим областям.
From 1 March to around mid-August 2014, international forces seized fewer than 200 small arms and a similar quantity of artisanal rifles. За период с 1 марта примерно по середину августа 2014 года международные силы конфисковали менее 200 единиц стрелкового оружия и примерно столько же винтовок кустарного изготовления.
When you work closely with someone and you share similar interests and you have a similar world view and you're passionate about the same things, things can happen. Когда Вы работаете с кем-то рядом, и у вас с ним похожие интересы, одинаковое мировоззрение, и вам нравятся одни и те же вещи, что-то может произойти.
When you work closely with someone and you share similar interests and you have a similar world view and you're passionate about the same things, things can happen. Когда ты работаешь рядом с кем-то и у вас общие интересы, и общий взгляд на мир, и вы оба увлекаетесь одним и тем же, все может случиться.
The above considerations point towards a location for two branches of a mechanism, or two mechanisms, respectively in Europe and Africa, attached to existing United Nations offices, or to another international organization offering similar security and enjoying similar privileges and immunities. Приведенные выше соображения указывают на размещение двух секций механизма или двух механизмов соответственно в Европе и Африке при существующих отделениях Организации Объединенных Наций или при какой-либо другой международной организации, обеспечивающей аналогичные условия безопасности и пользующейся такими же привилегиями и иммунитетами.
The Individual's Rights Protection Act in Alberta offers the protection of equal pay for males and females employed in similar or substantially similar work in the same establishment. Принятый в Альберте закон о защите прав личности обеспечивает охрану равной оплаты равного труда мужчин и женщин, занятых одинаковым или в сущности одинаковым трудом в одном и том же учреждении.
In a similar vein, Jamaat Ansarullah (not listed), a splinter of the Islamic Movement of Uzbekistan, remains active in Central Asia and northern Afghanistan. В том же ключе группа «Джамаат Ансарулла» (в перечне не числится), отколовшаяся от Исламского движения Узбекистана, продолжает активно действовать в Центральной Азии и на севере Афганистана.
Government forces carried out a similar wave of arrests in Nawa (Dara'a) in mid-March. В середине марта правительственные силы произвели такие же массовые аресты в Наве (провинция Даръа).
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи .
Many developing country participants have called for a continuation of reporting from developed countries at a similar level and periodicity now that the fast-start finance period has ended. Участники из многих развивающихся стран призвали к дальнейшему представлению отчетности развитыми странами в том же объеме и с той же периодичностью теперь, когда период быстрого начального финансирования завершился.
The Communal Shelter Programme is a similar project catering for children and adolescents subject to shelter measures ordered by the Protection Councils. В этих же целях осуществляется программа по организации общинных приютов, куда принимают детей и подростков, в отношении которых советы по защите постановили принять меры по предоставлению приюта.