During this period, HMS Triumph, HMS Trafalgar and HMS Tireless had similar catastrophic incidents. |
За этот же период аналогичные инциденты, чреватые катастрофическими последствиями, произошли с британскими подводными лодками «Триумф», «Трафальгар» и «Тайерлес». |
It required a similar remedy in case No. 1173/2003 concerning violations of articles 9, 10 and 14. |
В деле Nº 1296/2004, касающемся нарушения этого же положения Пакта, Комитет также заключил, что авторы имеют право на эффективное средство правовой защиты в виде перерегистрации организации "Визана" и компенсации. |
Archaeological data can be interpreted through comparison with other societies at similar stages of development. |
В XIII-XIV вв. на таких же городищах устраивались и резиденции великого князя, в которых он останавливался во время постоянных поездок по своему государству (Укмерге, Палатавис) 25. |
Oceans belong to everyone except those near landmasses, which are managed in a similar manner to the country's land-bound borders. |
Океаны принадлежат всем, за исключением тех их частей, которые расположены близко к суше. В отношении этих частей действуют те же законы, что и для сухопутной границы страны. |
Communications and mass media have long enabled "copycat" effects - protests in one place ignite similar actions elsewhere. |
Средства связи и массовой информации давно сделали возможным так называемый эффект подражания, заключающийся в том, что события в одном месте вызывают такие же события в других местах. |
But it is still unsatisfactory, because most other countries at a similar stage of development experienced faster urbanization than industrialization. |
В то же время, темпы урбанизации продолжают оставаться неудовлетворительными. Дело в том, что большинство других стран, находящихся на аналогичной стадии развития, пережили более стремительную урбанизацию и индустриализацию. |
We hope that such achievements will inspire peoples in conflict with each other elsewhere to end their hostilities, and to start similar peace processes. |
Мы надеемся, что подобные достижения вдохновят те народы, которые находятся в состоянии конфликта между собой где бы то ни было в других местах планеты, на прекращение враждебных действий и начало подобных же мирных процессов. |
The United States is currently imposing similar sanctions against many countries, including my country. |
Американское эмбарго против Кубы представляет собой не единственный случай подобного рода. Соединенные Штаты в настоящее время навязывают подобные же санкции в отношении многих стран, в том числе и моей. |
The exchanges with Peru bear similar characteristics. |
То же самое можно сказать о диалоге с ПеруЗЗ. |
Efforts to increase efficiency often lead to low pay for care work compared with occupations demanding similar skills levels. |
Усилия в направлении повышения эффективности часто приводят к уменьшению оплаты услуг по уходу по сравнению с другими сферами занятости, в которых требуются подобные же навыки19. |
Witnesses aboard the Svendoni and the Eleftheri Mesogios confirmed similar discussions aboard their vessels. |
Очевидцы, находившиеся на борту судов "Сфендони" и "Элефтери Месогиос", подтвердили, что на этих судах проходили такие же беседы. |
As for the data on the availability and improvement of housing, the transition from statistical to administrative sources of data collection was made within the similar scale. |
Столь же масштабным является переход от статистических к административным источникам данных о наличии и благоустройстве жилищного фонда. |
But it is still unsatisfactory, because most other countries at a similar stage of development experienced faster urbanization than industrialization. |
В то же время, темпы урбанизации продолжают оставаться неудовлетворительными. |
The majority, namely 80 per cent, of foreign women originate from States neighbouring Liechtenstein, with a similar cultural background and the same language. |
Большинство женщин-иностранок приехали из соседних с Лихтенштейном государств, в которых существует та же культура и говорят на том же языке. |
The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. |
Недавно Комитет подтвердил такой свой подход в двух делах о насильственном исчезновении, в которых речь шла о том же государстве и о том же фактологическом контекстеа. |
But young people of similar age often face very different problems, and live in surroundings that are as dissimilar as the conditions of the societies at large. |
Однако перед молодыми людьми одного и того же возраста зачастую стоят совершенно разные проблемы, и живут они в условиях столь же различных, сколь различны условия жизни в их обществах в целом. |
We would like to see similar commitment and passion among Africa's development partners to overcome that continent's development challenges. |
Мы хотели бы, чтобы партнеры Африки в области развития проявили такую же приверженность и стремление к урегулированию сложных проблем, которые связаны с развитием и с которыми сталкивается наш континент. |
A significant percentage of poor women were in the 19 to 39-year-old group; that was not so much the case with men of similar ages (ibid.). |
Кроме того, следует отметить высокую долю женщин, живущих за чертой бедности, в возрасте 19-39 лет, при этом в случае мужчин той же возрастной группы эта ситуация не имеет тех же масштабов (там же). |
The legislative assembly bears a substantial resemblance to the House of Commons, and operates in a very similar manner. |
Оно напоминает палату общин и функционирует практически таким же образом. |
The punisher with the same name had a similar scar, but he was slighter in stature. |
У палача то же имя, тот же шрам, но прежний был намного тщедушнее. |
It is just as vital, though, for committees to be developed along similar lines in the provincial areas of each country. |
Тем не менее, так же жизненно важно, чтобы комитеты развивались по таким же принципам в провинциальных областях каждой страны. |
As this self-inflicted deadline approaches, the Greek government will probably back down, just as Ireland and Cyprus capitulated when faced with similar threats. |
Греческое правительство, по мере приближения этого срока, которое оно же само и установило, скорее всего, решит отступить, так же как Ирландия и Кипр капитулировали, когда столкнулись со схожими угрозами. |
Today, many of my brothers and sisters are often voluntarily offering themselves and handing over their life savings to be shipped across oceans in almost similar inhuman conditions. |
Сегодня же многие из моих братьев и сестер подчас добровольно идут на такой шаг и расстаются со сбережениями, скопленными за всю жизнь, лишь бы пересечь океан в практически таких же нечеловеческих условиях. |
Their problems are alike, the challenges similar and the path toward the future is the same. |
Их проблемы схожи, они сталкиваются с одними и теми же вызовами и идут в будущее одной и той же дорогой. |
On the same day, the Saint John of Damascus School in the Qassa' area came under a similar mortar attack. |
В этот же день подобному минометному обстрелу подверглась школа «Сент Джон» в районе Касса Дамаска. |