| A similar request was also forwarded the same day to the Bosnian Serb administration in Pale. | Аналогичная просьба была также направлена в тот же день в адрес боснийской сербской администрации в Пале. |
| In the field of training and capacity-building in chemicals and waste management, UNITAR has built similar inter-agency cooperation. | В области подготовки и укрепления кадрового потенциала по вопросам рационального использования химических веществ и утилизации отходов ЮНИТАР наладил такое же межучрежденческое сотрудничество. |
| In a similar manner to this scheme the Administration received 780 housing units from the so-called special contracts. | Точно так же в рамках этой программы Администрация получила 780 единиц жилья на основании так называемых особых контрактов. |
| At the same time, these provisions preclude the creation of nationalistic, racist or similar associations. | В то же время эти положения препятствуют созданию националистических, расистских и им подобных ассоциаций. |
| Very similar and equally disturbing information is coming out of Banja Luka, another northern Bosnian town under Serbian control. | Аналогичная и столь же тревожная информация поступает из Бани-Луки, другого северного боснийского города, находящегося под сербским контролем. |
| Every day the Mission found up to six bodies of people killed in the same or similar manner. | Каждый день сотрудники Миссии обнаруживали до шести трупов со следами точно таких же или аналогичных ранений. |
| The same night, the IDF took similar action with regard to 10 other families in the area. | В ту же ночь ИДФ предприняли аналогичные действия в отношении 10 других семей в этом районе. |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| Nor are we any nearer to constructing a system to prevent similar horrors in the future. | Мы точно так же не приблизились к созданию системы, которая предотвратит аналогичные ужасы в будущем. |
| Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and confronted similar dangers. | Каково бы ни было гражданство военнослужащих, все они выполняют одни и те же задачи и их жизни угрожает одинаковая опасность. |
| A similar procedure was put in place for cases where the United Nations official exchange rate rose above the ceiling rate. | Такая же процедура применялась в тех случаях, когда официальный обменный курс Организации Объединенных Наций поднимался выше установленного максимального курса. |
| A similar task force was set up to deal with documentation in the economic and social sectors. | Такая же целевая группа была организована для работы в отношении документации в экономическом и социальном секторах. |
| The cook expressed herself in similar vein when Mr Fink-Nottle explained his predicament to her. | Кухарка высказалась в том же духе, когда мистер Финкнотл объяснил ей свое положение, сэр. |
| Lisa Dazols: I had similar notions. | Лиза Дазолз: Я думала так же. |
| My mom said something similar except she used a different "F" word. | Мама говорит то же, только использует ругательства пожёстче. |
| Many inmates reportedly suffered from similar maltreatment on the same night. | Многие заключенные, как утверждается, подверглись этой ночью такому же обращению. |
| A similar conclusion was reached by the Congress of People's Deputies of the Soviet Union in 1989. | К такому же выводу пришел в 1989 году Съезд народных депутатов Советского Союза. |
| In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. | На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
| However varied and complex the causes, the suffering those individuals had to face was often similar. | Какими бы различными и сложными ни были причины этого, страдания, которым подвергаются эти лица, часто являются одними и теми же. |
| Murtaugh's dealing with similar issues, so... | У Мэрто была та же проблема, так что... |
| And the rest of these are similar, and they all came together. | Остальные в том же духе, и все пришли одновременно. |
| They're doing something similar in Sudan. | То же самое происходит в Судане. |
| No doubt, you have many other calls... of a similar character to make in the neighbourhood. | Без сомнения, у вас много других приглашений такого же характера в нашей округе. |
| We had a similar custom on Mars. | У нас на Марсе была такая же традиция. |
| Gob, meanwhile, was having a similar epiphany. | Тем временем, у Джоба было такое же прозрение. |