The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Malaysia had registered approximately 47,000 persons of concern, primarily from Myanmar, and estimated that a similar number remained unregistered. |
Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Малайзии зарегистрировало примерно 47000 лиц с неурегулированным статусом, в основном из Мьянмы, и заявило, что, по оценкам, примерно еще столько же людей остаются незарегистрированными. |
Two-stage tendering, while aimed at accommodating similar situations as competitive dialogue, it was said, provided better safeguards against abuse by following open tendering principles with marginal modifications. |
Было отмечено, что двухэтапные торги, призванные регулировать такие же ситуации, как и конкурентный диалог, обеспечивают более надежные гарантии недопущения злоупотреблений, поскольку они с минимальными изменениями следуют принципам открытых торгов. |
In the case at issue, however, a variety of reasons had been given for the decision to deny Ecuadorian retirees similar treatment. |
Однако в данном случае приводятся самые разные причины, чтобы не допустить такого же отношения к эквадорским пенсионерам. |
Ideally, different international organizations would use the same or very similar indicators for collecting information on the labour market for reasons of coherence and comparability. |
В идеале различные международные организации должны использовать одни и те же или весьма сходные показатели для сбора информации о рынке труда для обеспечения согласованности и сопоставимости данных. |
All midtown mutual banks have similar layouts and use the same security system. |
Во всех центральных банках идентичная планировка и одна и та же система защиты. |
But each door does have the same computer chip, which means they're linked by a similar element. |
Но у каждой двери имеется тот же чип, что означает, они связаны подобным элементом. |
You're in a similar situation to O.J., if you don't mind me continuing the metaphor. |
У вас та же ситуация, что и у О-Джея, если вы не против, чтобы я продолжил сравнение. |
For every calorie that you eat in the United States and probably similar number in other industrialized nations, burns 10 calories of hydrocarbon energy. |
Для каждой калории, которую вы съедаете в США, и, возможно, то же число в других индустриализированных странах, вы сжигаете 10 калорий углеводородной энергии. |
I'm having a psychic suspicion that the person who robbed you last month committed a similar crime three years ago. |
У меня есть ясновидческое подозрение, что человек, который ограбил вас в прошлом месяце совершил такое же ограбление три года назад. |
All four of them experienced incidents of aggravated harassment - over a similar time period. |
Все четверо сталкивались со случаями вторжения в их жизнь в один и тот же период времени. |
Added emphasis is needed on reporting requirements and the Department of Political Affairs must provide similar levels of reporting to donors as do other departments. |
Необходимо уделять больше внимания требованиям, предъявляемым к отчетности, и Департамент по политическим вопросам должен отчитываться перед донорами примерно в том же объеме, что и другие департаменты. |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
However, the Board continued to observe the similar deficiencies in asset management identified in its previous reports. In particular: |
В то же время Комиссия отметила, что в управлении имуществом имеются те же недостатки, на которые она указывала в своих предыдущих докладах, в том числе: |
The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. |
Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
Finally, the secretariat welcomed the role of the Commission in coordinating the various bodies active in the field of legal standards for electronic commerce, thus preparing a harmonized legal framework able to complement similar efforts taking place at the technical level. |
Наконец, секретариат приветствовал важную роль Комиссии в координации работы различных органов, занимающихся разработкой правовых стандартов электронной торговли, что способствует созданию согласованной правовой базы, позволяющей дополнить усилия, предпринимаемые в той же области на техническом уровне. |
In a similar vein, a third discussant described the agreement among the Security Council members on the resolution as "ambiguous", particularly because of the open-ended "all necessary measures" language. |
Третий оратор, размышляя в этом же ключе о договоренности, достигнутой между членами Совета Безопасности по этой резолюции, назвал ее «двусмысленной», в частности из-за формулировки «все необходимые меры», допускающей широкое толкование. |
In a similar vein, several representatives said that the revised article related to public health financing policies that fell within the remit of national Governments and were not properly the province of a multilateral environmental agreement. |
В том же русле несколько представителей заявили, что пересмотренная статья касается финансирования политики здравоохранения, которая относится к компетенции национальных правительств и, строго говоря, не подпадает под действие многосторонних природоохранных соглашений. |
Likewise, it cost the landlocked developing countries $3,643 to import a similar container of merchandise and their coastal neighbours only $1,567 (see table 2). |
Аналогичным образом, они платили 3643 долл. США за импорт такого же контейнера товаров, а их прибрежные соседи - лишь 1567 долл. США (см. таблицу 2). |
Increasing the capacity of "Somaliland" prosecutors and courts to conduct piracy cases would increase the threat, and there would be a need to enhance protection for such personnel along similar lines to that required in "Puntland". |
Расширение возможностей прокуроров и судов «Сомалиленда» в плане разбирательства дел о пиратстве повысит степень угрозы, и необходимо будет обеспечивать более надежную защиту этого персонала так же, как это было сделано в «Пунтленде». |
The upcoming Pan-African Youth Forum for a Culture of Peace, to be held in Libreville (13-14 December 2014), is guided by similar objectives. |
Такими же целями будет руководствоваться и предстоящий Панафриканский молодежный форум в поддержку культуры мира, который пройдет в Либревиле (13 - 14 декабря 2014 года). |
For similar reasons, the remaining scope does not warrant extension of the whole capital master plan project team in parallel with the expertise of the in-house project management staff of the Office of Central Support Services. |
По тем же причинам выполнение оставшегося объема работ не требует продления мандата всей группы по проекту Генерального плана капитального ремонта, что дублировало бы работу штатных специалистов по управлению проектами в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the case pertained to the sole multinational aviation fuel vendor based in Australia and that the Procurement Division had encountered similar problems with the same vendor in other geographical regions. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот случай касается лишь одного международного поставщика авиационного горючего, который базируется в Австралии, и что Отдел закупок сталкивался с аналогичными проблемами, создаваемыми тем же поставщиком в других географических регионах. |
He noted that the United Nations model SOFA was very detailed, as was the case with similar texts being developed in other fora, and national models for civil defence. |
Он отметил, что типовое ССС, подготовленное Организацией Объединенных Наций, проработано очень тщательно так же, как и другие аналогичные тексты, разработанные другими форумами, и национальные модели для гражданской обороны. |
In March 2013, the Russian Federation pledged to continue providing a similar amount of financial support in the framework of the Plan for a further period of three years. |
В марте 2013 года Российская Федерация обязалась продолжать оказывать финансовую поддержку примерно в таких же объемах в рамках плана на последующие три года. |
She explained that Nicaragua had experienced similar difficulties in the past and that the attitude of the host country had a negative impact on the diplomatic and friendly relations between nations. |
Она объяснила, что Никарагуа сталкивалась в прошлом с такими же трудностями и что отношение страны пребывания оказывает отрицательное воздействие на дипломатические и дружественные отношения между странами. |