Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
The International Law Institute had taken a similar stance in a resolution adopted in 1954; that resolution, however, had failed to yield the anticipated results. За это же высказался и Институт международного права в резолюции, принятой в 1954 году, однако до сих пор это не дало желанных результатов.
Mr. SERME (Burkina Faso) supported the speakers who had requested consultations on the points under discussion, and said that the creation of a separate section was linked to other matters of a similar nature which had not yet been resolved. Г-н СЕРМЕ (Буркина-Фасо) поддерживает ораторов, которые просили провести консультации по рассматриваемым вопросам, и говорит, что создание отдельного раздела связано с другими вопросами того же характера, которые пока еще не были урегулированы.
Again, a similar point as before, but did they work through the bones of the badger going: Опять-таки, та же фишка, но они разбираются со всеми костями барсука:
Since the publication of the report of the South Commission and its recommendation on this subject, very little progress has been made for basically similar reasons. В основном по тем же причинам со времени опубликования доклада Комиссии Юга и содержащихся в нем рекомендаций в решении данного вопроса был достигнут весьма незначительный прогресс.
In this connection, Egypt wishes to state that political progress must be accompanied, if not preceded, by similar progress towards a commitment by all States of the region to renounce the option of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. В этой связи Египет хотел бы заявить, что политический прогресс должен сопровождаться, если не опережаться, таким же прогрессом в отношении обязательства со стороны всех государств региона отказаться от варианта оружия массового уничтожения, особенно ядерного.
In a similar instance, Nigeria proudly stands out as an apostle in the unfolding transition in South Africa, where it has been proven that perseverance, tenacity of purpose and moderation are indeed effective tools in resolving an almost intractable situation. В том же контексте Нигерия гордо заявляет о своей ведущей роли в переходном периоде в Южной Африке, где было подтверждено, что упорство, целеустремленность и сдержанность являются эффективным инструментом решения почти не поддающихся решению проблем.
In a similar context, Sri Lanka wishes to draw the Assembly's attention to the initiative to enforce an international ban on the use of mines in warfare. В этом же контексте Шри-Ланка хотела бы привлечь внимание Ассамблеи к инициативе, направленной на укрепление международного запрета на использование мин во время войны.
appears to be heading in a similar direction, considering that it is the Security Council which is the organ entrusted with such operations. по-видимому, направлен в том же направлении, считая что именно Совет Безопасности тот орган, на который возложены такие операции.
In a similar sense, the countries that sponsored the Dayton/Paris Peace Agreement, in particular the Contact Group members, have committed themselves to ensuring that the Tribunal's legal authority is fully respected. Таким же образом, страны, которые явились авторами Дэйтонского/Парижского мирного соглашения, в частности, члены Контактной группы, обязались обеспечить такое положение, при котором юридические полномочия Трибунала полностью уважались бы.
Similarly, the new management system, which was designed to increase the motivation of the staff of the United Nations, was likely to prove effective, as similar arrangements had done in the business world. Точно так же новая система управления, которая разработана в целях повышения заинтересованности персонала Организации Объединенных Наций, вероятно, окажется эффективной, как это имело место с аналогичными системами в деловом мире.
Nuclear-weapon States too must do their part with similar enthusiasm, for their contribution in that regard is important, indeed critical, for launching the international community on the highway to general and complete disarmament under effective and verifiable international control. Государства, обладающие ядерным оружием, также должны выполнить свою роль с таким же энтузиазмом, поскольку их вклад в этом отношении важен, поистине необходим для вступления международного сообщества на путь общего и полного разоружения под эффективным и поддающимся проверке международным контролем.
Such an individual matching is not always possible and one has to resort to the statistical matching technique which consists of matching households with the same or similar socio-economic characteristics. Такое параллельное отслеживание не всегда возможно, и поэтому приходится прибегать к методу статистического приравнивания, которое состоит в сопоставлении домашних хозяйств, имеющих одни и те же или схожие социально-экономические характеристики.
What we've learned since our initial contact is they appear to be at a similar stage of development to that of the United States in the 1940s. С момента нашего первого контакта нам удалось узнать, что они, похоже, находятся на таком же уровне развития, как и Соединенные Штаты в 1940 году.
So I think it's an important message to take home today that even though we celebrate all of our differences, we are quite similar even at the brain level. Так что я думаю важным сообщением, которые вы сегодня унесете домой, будет то, что не смотря на то, что мы радуемся нашим отличиям, мы все же очень похожи даже на уровне мозга.
In each of the subregional economic areas, there are, in addition to economic groupings spread over the entire subregions, other competing smaller economic groupings with similar aims. В каждой субрегиональной экономической системе, помимо экономических группировок, охватывающих целые субрегионы, существуют и другие менее крупные экономические группы, преследующие те же цели.
In South Africa Mr. Mandela and President De Klerk showed similar courage in breaking with the past and ushering in a new democratic South Africa. В Южной Африке г-н Мандела и президент Де Клерк проявили такую же смелость, порвав с прошлым и введя нас в новую демократическую Южную Африку.
While the absence of such treatment may provide a partial explanation, other communities who had suffered the same experiences during the war did not make similar complaints to the Representative, thus indicating that the level of protection provided by local authorities varies considerably. Хотя отсутствие такой терапии может служить частичным объяснением, другие общины, которые во время войны испытали такие же страдания, аналогичных жалоб Представителю не высказывали, и это свидетельствует о том, что уровень защиты, обеспечиваемый местными властями, может меняться в значительных пределах.
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу.
Accordingly, the Commission should be encouraged to press ahead with its efforts to bring similar clarity to other aspects of that confused area of international law and State practice. В этой связи следует настоятельно рекомендовать КМП не прекращать ее усилий, направленных на достижение такой же ясности в отношении других аспектов этой запутанной области международного права и практики государств.
Resolution 1992/61 and similar earlier resolutions adopted by the Commission on Human Rights are the illegitimate fruit of the United States determined efforts to intervene in our domestic affairs, taking advantage of the situation of a politically and militarily polarized world. Резолюция 1992/61 и другие последующие резолюции того же рода, принятые Комиссией по правам человека, являются незаконным результатом попыток Соединенных Штатов вмешаться в наши внутренние дела, пользуясь условиями однополярного в политическом и военном отношении мира.
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion. При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом.
On a similar point, my Government wishes to restate its concern that there is need for the scientific community to be further sensitized to the crucial importance of science and technology in contributing to poverty eradication and social development. Точно так же мое правительство хотело бы вновь подтвердить свое мнение о том, что научное сообщество должно сильнее проникнуться пониманием решающего значения науки и техники для ликвидации нищеты и для социального развития.
Under the programme, between 500 to 600 returnees would be selected for the training course during 1994, and a similar number would be trained in 1995. В соответствии с этой программой для обучения в 1994 году будет отобрано 500-600 репатриантов, и такое же число лиц будет подготовлено в 1995 году.
In a similar vein, Member States are also called upon to inform the Committee of action taken with regard to listed individuals and entities using the checklist included in annex II to resolution 1617. В этой же связи государствам-членам также предлагается информировать Комитет о мерах в отношении лиц и организаций, принятых с использованием контрольных перечней, включенных в приложение II к резолюции 1617.
The Committee reached a similar conclusion in case No. 1134/2002, where it also recalled that article 9, paragraph 1, applied to all forms of deprivation of liberty, including house arrest. Комитет пришел к такому же выводу в деле Nº 1134/2002, где он также сослался на пункт 1 статьи 9, применимый ко всем формам лишения свободы, включая домашний арест.