On average, household income increased by 25 per cent when compared with similar households that did not participate in the project. |
В среднем доходы домашних хозяйств увеличились на 25 процентов по сравнению с такими же домашними хозяйствами, которые не участвовали в проекте. |
However, there are no practical reasons why carriage between exactly the same places and using similar equipment should be treated differently. |
Однако не имеется никаких практических причин, в силу которых перевозки между одними и теми же пунктами, осуществляемые с использованием одинаковых транспортных средств, должны рассматриваться по-разному. |
Mercury in natural gas poses similar problems to those experienced with oil during transport, storage and handling. |
Ртуть в природном газе создает такие же проблемы, что и нефть во время транспортировки, хранения и погрузочно-разгрузочных работ. |
A similar package of information, which surfaced in 2003, was provided by the same network to Libya. |
Аналогичный пакет информации, обнаруженный в 2003 году, был предоставлен той же сетью Ливии. |
Elements of the same battalion based in other lakeside villages are said to use similar taxation systems. |
Сообщается, что боевики этого же батальона, базирующиеся в других деревнях на берегу озера, используют аналогичные системы обложения данью. |
A larger group of more loosely aligned foreign militants move in similar patterns, abetted by the same insurgent networks. |
Та или иная более крупная группа менее тесно связанных между собой иностранных боевиков может перемещаться таким же образом, получая поддержку от тех же самых сетей повстанцев. |
There are also reports of human trafficking using similar routes. |
Также поступают сообщение о торговле людьми с использованием тех же маршрутов. |
A similar approach could be taken at the international level by the introduction of an instrument combining various standards. |
Такой же подход можно применить на международном уровне, разработав документ, объединяющий различные стандарты. |
This situation explained the different treatment afforded to similar cases by the Superior Court in 1996 and 2001 without the law having changed. |
Этим объясняется тот факт, что Высокий суд по-разному подошел к рассмотрению одних и тех же дел в 1996 и 2001 годах, несмотря на то, что сам закон не менялся. |
The final sentence containing the words "and must be directly related" raised similar concerns. |
Этот же вопрос возникает в отношении последнего предложения, содержащего слова "и должны быть прямо связаны". |
The Office took a similar approach to fighting HIV/AIDS, which required a comprehensive approach that integrated prevention and treatment. |
То же касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая требует комплексного подхода, включающего профилактику и лечение. |
Nearly 40 years later, the Agency's finances were in a similar, if not worse, situation. |
Спустя почти сорок лет Агентство находится в таком же, если еще не более сложном финансовом положении. |
Currently Peru is using a similar focus in its participation in the review of the Human Rights Council. |
В настоящее время Перу столь же активно участвует в процессе реформирования Совета по права человека. |
Possibilities should also be explored for a similar focus on grave child rights violations by other thematic committees. |
Следует также рассмотреть возможности уделения столь же повышенного внимания серьезным нарушениям прав детей и другими тематическими комитетами. |
The time has come for a similar global commitment to meeting the challenges of NCDs. |
Пришло время продемонстрировать такую же глобальную приверженность и решению проблем, связанных с НИЗ. |
It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. |
Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
However, agriculture suffers from the same governance weaknesses as other resource sectors, yet has not undergone similar reforms. |
Тем не менее сельское хозяйство страдает от тех же недостатков в государственном управлении, которые отмечаются в других ресурсных секторах, в которых еще не проводятся аналогичные реформы. |
The same approach has been used in the Geologic Storage Framework, where the SPE-PRMS has been adapted for similar use. |
Такой же подход используется в рамочной основе хранения в геологических структурах, в которой СУНР-ОИН была адаптирована для аналогичного использования. |
Nevertheless, varying views with regard to his underlying approach to the topic persisted and some of his conclusions raised similar substantive problems. |
В то же время настойчиво излагались различные мнения относительно его основного подхода к теме, и некоторые из его выводов поднимали аналогичные существенные проблемы. |
JS1 stated that in the employment sector, women in similar positions to men received lower salaries than their male counterparts and were denied promotions. |
В СП 1 было указано, что в сфере занятости женщины, занимая те же должности, что и мужчины, получают меньшую заработную плату по сравнению со своими коллегами мужского пола и не продвигаются по службе. |
The risks presented by PBDE appear to be similar and these concerns are likely to be equally applicable. |
Риски, связанные с ПБДЭ, судя по всему, носят такой же характер и, вероятно, к ним в равной мере применимы высказанные АООС поводы для беспокойства. |
Despite the actions taken by the Administration, the Board continued to observe similar deficiencies in the management of expendable property. |
Несмотря на предпринятые Администрацией меры, Комиссия по-прежнему отмечает одни и те же недостатки в системе управления расходуемым имуществом. |
The Council of State had had occasion to issue a ruling in a similar case submitted by the same authors. |
Государственному совету представлялась возможность вынести решение по аналогичному делу, представленному теми же авторами. |
Our stormy present requires similar resolve, creativity and action. |
Наше неспокойное настоящее требует столь же решительных действий и творческого подхода. |
There are similar provisions in the national legislation of some countries. |
Национальное законодательство некоторых стран идет по тому же пути. |