| The Special Rapporteur even wondered whether the Commission should not include a similar recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. | Специальный докладчик даже задался вопросом о том, не следует ли Комиссии включить в Руководство по практике рекомендацию такого же рода в отношении мотивировки оговорок. |
| Both organizations seemed to share the same contact numbers and membership rolls and also had similar financial statements. | Похоже, что у этих двух организаций одни и те же контактные телефоны и одинаковый членский состав и что они также имеют почти одинаковые финансовые ведомости. |
| The Special Rapporteur was informed of 200 radio commercials supported by UNICEF on similar themes. | Специальному докладчику сообщили, что ЮНИСЕФ оказал содействие вещанию 200 радиопередач, посвященных этим же вопросам. |
| Of similar importance was the issue of racial and ethnic stereotyping. | Такое же важное значение имеет и вопрос о расовой и этнической стереотипизации. |
| This shall have similar geometry to that of the front fog lamp or distributed lighting system being tested. | Они должны иметь такую же геометрическую форму, что и передняя противотуманная фара или распределенная система освещения, подвергаемая испытанию. |
| It also recommended that a similar fund be established by the African Union for the same purpose. | Он также рекомендовал Африканскому союзу учредить аналогичный фонд с той же целью. |
| Mainstreaming might, for similar reasons, overload the UNEP office in New York in future. | По аналогичным причинам такая же интеграция экологических вопросов может перегрузить отделение ЮНЕП в Нью-Йорке в будущем. |
| The United States is currently imposing similar sanctions against many countries, including my country. | Соединенные Штаты в настоящее время навязывают подобные же санкции в отношении многих стран, в том числе и моей. |
| The same unit also provides similar services to the Deputy Secretary-General. | Это же подразделение предоставляет аналогичные услуги первому заместителю Генерального секретаря. |
| Such evaluation functions should meet the same standards in terms of independence and credibility as those of similar structures in developed countries. | Такие подразделения должны отвечать тем же стандартам с точки зрения независимости и авторитета, что и аналогичные структуры в развитых странах. |
| In the FL claim, the loss is valued on a similar basis. | В претензии о ПФ оценка потерь производилась на той же основе. |
| The Working Group on Indigenous Populations has observed that indigenous societies faced similar disadvantage in the area of health. | Рабочая группа по коренным народам отметила, что коренное население также находится в таком же неблагоприятном положении с точки зрения здравоохранения. |
| It is recommended that a similar effort be made by the Government in the selection of all its contractors. | Рекомендуется, чтобы правительство действовало так же и при отборе всех своих поставщиков. |
| A similar position pertains in the case of the Geneva Convention 1961. | То же касается и Женевской конвенции 1961 года. |
| A similar point applies to trade liberalization. | То же самое относится к либерализации торговли. |
| We experienced a similar increase in violence at the same time last year. | Такое же обострение насилия мы пережили в этот же период прошлого года. |
| A similar situation is observed in relation to human resources devoted to research and development. | Такое же положение наблюдается в отношении выделения людских ресурсов на цели исследований и разработок. |
| The delegate of the Minister reached a similar conclusion when determining the author's asylum claim in 2000. | При рассмотрении ходатайства автора о предоставлении убежища в 2000 году представитель министра пришел к такому же выводу. |
| His country was prepared to finance that institution on par with European Union funding for similar activities in the Russian Federation. | Его страна готова финансировать этот институт на равной основе с Европейским союзом для проведения такой же деятельности в Российской Федерации. |
| These processes may happen roughly in the same period, and tend to be similar in their basic elements. | Эти процессы могут протекать примерно в один и тот же период и иметь множество общего по своим базовым элементам. |
| During the same period, similar lectures were given to civil servants on other aspects of the law. | В тот же период с аналогичными лекциями выступал перед государственными служащими по другим аспектам права. |
| Reviews of other possible initiatives in a similar vein are also being examined. | Изучаются и другие возможные инициативы, преследующие те же цели. |
| For developing countries, similar research is proposed along with measures to strengthen the protection of intellectual property. Ibid. | Развивающимся странам предлагается провести аналогичные исследования, а также принять меры к усилению защиты интеллектуальной собственности Там же. |
| Oppositions, at times, have changed; needs remain very similar. | Оппозиция, порой, меняется; потребности же остаются весьма схожими. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |