Примеры в контексте "Similar - Же"

Примеры: Similar - Же
A similar centre called "Ardager" operates in Karakol (Issyk-Kul oblast) and daily provides meals for 40 people and free bread for 50 elderly persons. Такой же центр, "Ардагер", действует в городе Аракол Иссык-Кульской области, где питаются ежедневно 40 человек и 50 пожилых обеспечиваются бесплатным хлебом.
In tote, for the nine month of the current year the manufacture of this subindustry has grown in price by 9,3 percents compared with the similar period of the last year. В целом же за девять месяцев текущего года продукция предприятий подотрасли подорожала на 9,3 процента по сравнению с аналогичный периодом прошлого года.
The Agri-Food and Veterinary Authority of Singapore issued a similar advisory, while also noting that although the level of melamine was high in the candy, it did not pose the same sort of danger that the contaminated infant formula did. С аналогичным требованием выступили власти Сингапура, одновременно отметив, что, хотя уровень содержания меламина в конфетах превышает норму, они не представляют такой же угрозы, как заражённое детское молочное питание.
He later worked with the American conductor Michael Tilson Thomas on a similar television series, Concerto! (1993), likewise designed to introduce audiences to classical music concertos. Затем совместно с американским дирижёром Майклом Тилсоном Томасом подобный же сериал «Концерт!» в 1993 году, дающий представление о классическом музыкальном концерте.
France's opposition to Syria's presence in Lebanon was at least partly a reflection of disenchantment with Assad's reformist ambitions, and the European Union has expressed similar reservations. Оппозиция Франции присутствию Сирии в Ливане была, по крайней мере, частично вызвана разочарованием в реформаторских способностях Ассада, и Европейский Союз продемонстрировал такое же отношение.
The genes that lead to the production of the human and chimpanzee femur may be 98-99% identical, but it is impossible to say whether the bones themselves are more or less similar than that. Гены, ответственные за формирование бедер человека и шимпанзе, могут на 98-99% совпадать, однако невозможно сказать, что сами кости в такой же степени схожи друг с другом.
My first try, I figured that I could do something similar, and I created a water tank, and I filled it with ice and freezing cold water. Моей первой же мыслью было сделать нечто аналогичное, и я создал резервуар, наполнил его льдом и студеной водой.
A similar argument holds that it is conceivable (or not inconceivable) that there could be physical duplicates of people, called "philosophical zombies", without any qualia at all. Есть ещё одно доказательство такого же рода, которое утверждает, что можно представить, что возможны физические дубликаты людей, называемые «зомби», без каких-либо квалиа вообще.
In addition, regulations were changed to allow spouses of female service members to claim similar privileges to spouses of male service members. Кроме того, супругам женщин-военнослужащих было позволено иметь такие же привилегии, как у супруг мужчин-военнослужащих.
The GT shares the same dash layout and functions, the climate control system as well as having a similar electrical system. GT оснащалась точно такой же панелью приборов и её функциями, включая климат-контроль и схожую систему электропроводки.
It is also stipulated that the disclaimer in respect of calumnious information in accordance with a court order must appear in the same press organ, a similar radio or television programme or some equivalent medium. Уточнено также, что опротестование этих сведений по решению суда должно состояться "в том же печатном издании, аналогичной радио- или телепередаче или иным адекватным способом".
A similar device exploded at the entrance to the offices of Havanatur, another Cuban tourism firm, in the town of Nassau on 3 August. Еще один подобный взрыв произошел З августа того же года при входе в представительство кубинской туристической фирмы "Гаванатур" в городе Нассау.
It should be pointed out that it is not only poor and extremely poor familieswhich lack appropriate housing; a high percentage of lower middle class inhabitants are in a similar situation, the main reason being the lack of adequate long-term financing for access to home ownership. В то же время в плане производительности КОНАВИ надо заметить, что число жилищ, предоставленных им с момента образования в 1990 году и до сего дня, достигает примерно 35000 единиц.
In Mühlheim, Dortmund, and Konstanz, the prisoners face similar charges. Предположительно те же злоумышленники действовали в Мюльхайме, Дортмунде и Констанце
Now, there's a similar situation in the classical music world, Почти то же самое можно сказать и о классической музыке.
Items (1) to (3) and (7) and (8) being procedural in nature have been included in a similar order in all subsequent provisional agenda of the Commission. Пункты 1-3, а также 7 и 8, носящие процедурный характер, включались в такой же последовательности во все предварительные повестки дня, составлявшиеся для Комиссии в дальнейшем.
Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. Тенденции могут быть положительными и содействовать выполнению программы воздушных перевозок или же быть отрицательными и препятствовать ее выполнению.
For similar reasons as mentioned for laying hens, application of scrubber technology to treat ventilation air, although effective in ammonia removal, is only used incidentally. По тем же причинам, которые упоминались применительно к несушкам, скубберы, хотя они эффективно удаляют аммиак, очень редко используются для обработки вентиляционного воздуха.
In addition, in the Flemish commune of Zaventem, outside of Brussels, a regulation subjecting the sale of communal land to similar linguistic conditions had also been adopted. Кроме того, во фламандской коммуне Завентэм под Брюсселем было принято аналогичное постановление, увязывающее продажу коммунальных земельных участков с тем же условием знания языка.
An adjustment of similar size (a write-on of $1.88 million) was made to the asset balances as at 31 December 2011, for which UN-Habitat was able to provide sufficient supporting evidence. Примерно на такую же сумму (1,88 млн. долл. США) был скорректирован (увеличен) объем активов по состоянию на 31 декабря 2011 года, и в связи с этой корректировкой ООН-Хабитат смогла представить достаточную подтверждающую документацию.
In particular, it should be stressed that under the law, refugees' right to wage earning employment is restricted in a similar manner as non-citizens of Kenya. В частности, необходимо подчеркнуть, что в соответствии с законом право беженцев на оплачиваемую работу ограничивается таким же образом, как и применительно к лицам, не являющимся гражданами Кении.
This free treatment extends to prisons, where the population receives similar benefits and where efforts are also made to prevent mother-to-child infection through rapid tests carried out routinely during the first three months of pregnancy. Бесплатное лечение предоставляется также лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы; здесь же принимаются меры и для предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, для чего обычной практикой в течение первого триместра беременности стало проведение экспресс-анализов.
It's nice because the flavor of the starbursts really bring out a similar flavor in the skittles. Получается вкуснота, потому что пикантность "Старберста" привносит такой же вкус и в "Скитлс".
To the maximum extent possible, States should ensure that such persons are able to return to and repossess and use their housing, land and property in a similar manner to those possessing formal ownership rights. Государства в максимально возможной степени обеспечивают, чтобы такие лица могли возвращаться и вновь вступать во владение или пользование своими домами, землей и имуществом на той же основе, что и лица, обладающие официальными правами собственности.
The sponsor delegation recalled that the revised working paper had benefited from a section-by-section consideration during the 2002 and 2003 sessions and that a similar procedure was therefore not necessary at the current session. Делегация-автор напомнила о том, что, поскольку пересмотренный рабочий документ обсуждался раздел за разделом на сессиях 2002 и 2003 годов, нет необходимости следовать тому же порядку на нынешней сессии.